L’articolo presenta una traduzione sconosciuta di "O Primo Basílio" pubblicata in italia, nel 1966, in una collana popolare. Oltre a fornire un contributo alla ricostruzione della fortuna italiana di Eça de Queirós, il saggio si prefigge di identificare i meccanismi di manipolazione letteraria che, in una traduzione, possono spingere un’opera dal centro del canone fino ai margini paraletterari.

DE MARCHIS, G. (2011). La cugina. Um romance diabólico de Eça de Queirós?. QUEIROSIANA, 18-19-20, 29-39.

La cugina. Um romance diabólico de Eça de Queirós?

DE MARCHIS, GIORGIO
2011-01-01

Abstract

L’articolo presenta una traduzione sconosciuta di "O Primo Basílio" pubblicata in italia, nel 1966, in una collana popolare. Oltre a fornire un contributo alla ricostruzione della fortuna italiana di Eça de Queirós, il saggio si prefigge di identificare i meccanismi di manipolazione letteraria che, in una traduzione, possono spingere un’opera dal centro del canone fino ai margini paraletterari.
2011
DE MARCHIS, G. (2011). La cugina. Um romance diabólico de Eça de Queirós?. QUEIROSIANA, 18-19-20, 29-39.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11590/142885
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact