La traduzione è anche un atto di interpretazione di un testo. A partire da questa premessa il volume mette a confronto tre testi della letteratura francese e francofona (la Phèdre di Jean Racine; La Bête Humaine di Emile Zola e L’Amour, la Fantasia di Assia Djebar) con alcune significative traduzioni di questi testi in lingua italiana. Vengono quindi analizzate le scelte di senso compiute dal traduttore e gli impliciti interpretativi che queste scelte presuppongono. I dilemmi del traduttore e le difficoltà dell’espressione del senso nella lingua straniera sollecitano di conseguenza anche una più attenta osservazione del testo di partenza, nei suoi aspetti formali e semantici. -

The translation is also an action of interpretation of a text. Beginning from this premise, the volume compares three texts of the French and francophone literature (Phèdre of Jean Racine; La Bête Humaine of Emile Zola and L’Amour, la Fantasia of Assia Djebar) with some revealing translations of these texts in Italian language. The choices of meaning made by the translator and the implicit interpretative that these choices imply are then analyzed. The dilemmas of the translators and the difficulties of the expression of the meaning in the foreign language consequently solicit a more careful observation of the text of departure in its formal and semantic aspects. -

Geat, M. (2009). Lingua e senso. Problemi di traduzione letteraria dal francese all'italiano. Soveria Mannelli : Rubbettino.

Lingua e senso. Problemi di traduzione letteraria dal francese all'italiano

GEAT, MARINA
2009-01-01

Abstract

The translation is also an action of interpretation of a text. Beginning from this premise, the volume compares three texts of the French and francophone literature (Phèdre of Jean Racine; La Bête Humaine of Emile Zola and L’Amour, la Fantasia of Assia Djebar) with some revealing translations of these texts in Italian language. The choices of meaning made by the translator and the implicit interpretative that these choices imply are then analyzed. The dilemmas of the translators and the difficulties of the expression of the meaning in the foreign language consequently solicit a more careful observation of the text of departure in its formal and semantic aspects. -
2009
978-88-498-2404-9
La traduzione è anche un atto di interpretazione di un testo. A partire da questa premessa il volume mette a confronto tre testi della letteratura francese e francofona (la Phèdre di Jean Racine; La Bête Humaine di Emile Zola e L’Amour, la Fantasia di Assia Djebar) con alcune significative traduzioni di questi testi in lingua italiana. Vengono quindi analizzate le scelte di senso compiute dal traduttore e gli impliciti interpretativi che queste scelte presuppongono. I dilemmi del traduttore e le difficoltà dell’espressione del senso nella lingua straniera sollecitano di conseguenza anche una più attenta osservazione del testo di partenza, nei suoi aspetti formali e semantici. -
Geat, M. (2009). Lingua e senso. Problemi di traduzione letteraria dal francese all'italiano. Soveria Mannelli : Rubbettino.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11590/179424
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact