As in many other texts, from earlier short stories to last novels, Thomas Mann put (or maybe hid) some verses in the prose of one of his masterworks: Felix Krull. It is a very significant book, because it was forty years in the writing, and the author published it unfinished in 1954, one year before his death. Not by chance many critics noted a strange contamination between prose and poetry, a sort of metric latency – all effects that the Italian translation of 1954 ignores. Magrelli’s essay analyses Mann’s verses present in Felix Krull, interpreting them in the light of a deep stilistic orientation, and presenting at the same time an Italian metric translation. It is a particularly interesting translation because of the multilinguistic nature of these verses. In fact we have to remember the the novel’s hero, Krull, is a young boy who knows German, French, English and Italian.

Magrelli, V. (2017). Versi francesi nel “Krull” di Thomas Mann: da Béranger a Hugo. STUDI GERMANICI, 11, 159-169.

Versi francesi nel “Krull” di Thomas Mann: da Béranger a Hugo

valerio Magrelli
2017-01-01

Abstract

As in many other texts, from earlier short stories to last novels, Thomas Mann put (or maybe hid) some verses in the prose of one of his masterworks: Felix Krull. It is a very significant book, because it was forty years in the writing, and the author published it unfinished in 1954, one year before his death. Not by chance many critics noted a strange contamination between prose and poetry, a sort of metric latency – all effects that the Italian translation of 1954 ignores. Magrelli’s essay analyses Mann’s verses present in Felix Krull, interpreting them in the light of a deep stilistic orientation, and presenting at the same time an Italian metric translation. It is a particularly interesting translation because of the multilinguistic nature of these verses. In fact we have to remember the the novel’s hero, Krull, is a young boy who knows German, French, English and Italian.
2017
Magrelli, V. (2017). Versi francesi nel “Krull” di Thomas Mann: da Béranger a Hugo. STUDI GERMANICI, 11, 159-169.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11590/353018
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact