The essay moves from Habermas’ notion of “post-secular society” to question the supposedly unavoidable relationship between modernization and secularization. In this context, taking into examination the philosophical theories of authors such as S. Benhabib, E. Balibar, J. Butler, the essay analyzes the heuristic fecundity of the category of “translation” as a medium for a rethinking both of the notion of (cultural) identity and of the logic of modern universalism.
Il saggio prende le mosse dalla nozione habermasiana di “società post-secolare” per mettere in questione la relazione biunivoca tra modernizzazione e secolarizzazione. In questo contesto, prendendo in esame le posizioni di teoriche e teorici come S. Benhabib, E. Balibar, J. Butler, l’autrice analizza la fecondità euristica della categoria di “traduzione” come veicolo di un ripensamento e della nozione di identità (culturale) e della logica dell’universalismo moderno.
Fornari, E. (2009). Senso e traduzione. Religioni, culture, logiche identitarie. In ALESSANDRO FERRARA (a cura di), Religione e politica nella società postsecolare (pp. 261-271). ROMA : Meltemi Editore.
Senso e traduzione. Religioni, culture, logiche identitarie
FORNARI, EMANUELA
2009-01-01
Abstract
The essay moves from Habermas’ notion of “post-secular society” to question the supposedly unavoidable relationship between modernization and secularization. In this context, taking into examination the philosophical theories of authors such as S. Benhabib, E. Balibar, J. Butler, the essay analyzes the heuristic fecundity of the category of “translation” as a medium for a rethinking both of the notion of (cultural) identity and of the logic of modern universalism.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.