La ritraduzione, intesa come traduzione di un testo di cui esiste già una o più traduzioni effettuate in precedenza nella stessa cultura, interessa solo alcuni tipi di testo, il testo letterario in prima istanza, ma anche il testo religioso e il testo argomentativo. Una parte di questi testi vengono ritradotti da secoli e probabilmente continueranno ad essere tradotti; considerando tale dimensione diacronica ci si rende conto di come non possa esserci mai un ‘testo di arrivo’, quanto piuttosto ‘testi di transito’, attraverso cui il testo di partenza giungerà ad altri esiti nella cultura di arrivo. La sequenza di scritture alternative conferiscono nuovo prestigio al testo di partenza e diffondono il suo contenuto che raggiunge pubblici sempre nuovi. Nel saggio vengono presi in esame sia gli aspetti teorici della ritraduzione, analizzandone la dimensione testuale e culturale, sia gli aspetti pratici, considerando la dimensione editoriale, ossia la politica delle case editrici italiane in quanto committenti che orientano la produzione delle ritraduzioni.

Pierini, P. (1999). La ritraduzione in prospettiva teorica e pratica. In Pierini P. (a cura di), L'atto del tradurre. Aspetti teorici e pratici della traduzione (pp. 51-72). ROMA : Bulzoni Editore.

La ritraduzione in prospettiva teorica e pratica

PIERINI, Patrizia
1999-01-01

Abstract

La ritraduzione, intesa come traduzione di un testo di cui esiste già una o più traduzioni effettuate in precedenza nella stessa cultura, interessa solo alcuni tipi di testo, il testo letterario in prima istanza, ma anche il testo religioso e il testo argomentativo. Una parte di questi testi vengono ritradotti da secoli e probabilmente continueranno ad essere tradotti; considerando tale dimensione diacronica ci si rende conto di come non possa esserci mai un ‘testo di arrivo’, quanto piuttosto ‘testi di transito’, attraverso cui il testo di partenza giungerà ad altri esiti nella cultura di arrivo. La sequenza di scritture alternative conferiscono nuovo prestigio al testo di partenza e diffondono il suo contenuto che raggiunge pubblici sempre nuovi. Nel saggio vengono presi in esame sia gli aspetti teorici della ritraduzione, analizzandone la dimensione testuale e culturale, sia gli aspetti pratici, considerando la dimensione editoriale, ossia la politica delle case editrici italiane in quanto committenti che orientano la produzione delle ritraduzioni.
1999
88-8319-308-3
Pierini, P. (1999). La ritraduzione in prospettiva teorica e pratica. In Pierini P. (a cura di), L'atto del tradurre. Aspetti teorici e pratici della traduzione (pp. 51-72). ROMA : Bulzoni Editore.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11590/163735
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact