Nell’interpretazione simultanea dal portoghese (europeo) verso l’italiano si registra spesso un netto sbilanciamento dell’impiego delle risorse e dunque dello sforzo interpretativo nella fase dell’ascolto e della comprensione a causa delle difficoltà di percezione e riconoscimento del dato fonico acustico, anche a causa delle condizioni di sovrapposizione dell’ascolto del testo di partenza e della produzione in tempo reale del testo interpretato. Lo sforzo impiegato per l’ascolto sembra recare danno a livello della produzione e si registra spesso un effetto di trascinamento del testo di partenza portoghese che si manifesta con interferenze a vari livelli: fonetico (disfluenze), morfologico (accordo, reggenza, ecc.), sintattico e lessicale. Il saggio propone strategie ad hoc per la coppia di lingue portoghese-italiano al fine di migliorare la performance interpretativa dal punto di vista dell'ascolto e della riformulazione in italiano
Pippa, S. (2008). L'impatto della percezione e dell'ascolto nell'interpretazione simultanea dal portoghese all'italiano: interferenze e strategie di riformulazione. In Giorgio de Marchis (a cura di), Da Roma all'Oceano. La lingua portoghese nel mondo (pp. 163-170). ROMA : laNuovafrontiera.
L'impatto della percezione e dell'ascolto nell'interpretazione simultanea dal portoghese all'italiano: interferenze e strategie di riformulazione
PIPPA, Salvador
2008-01-01
Abstract
Nell’interpretazione simultanea dal portoghese (europeo) verso l’italiano si registra spesso un netto sbilanciamento dell’impiego delle risorse e dunque dello sforzo interpretativo nella fase dell’ascolto e della comprensione a causa delle difficoltà di percezione e riconoscimento del dato fonico acustico, anche a causa delle condizioni di sovrapposizione dell’ascolto del testo di partenza e della produzione in tempo reale del testo interpretato. Lo sforzo impiegato per l’ascolto sembra recare danno a livello della produzione e si registra spesso un effetto di trascinamento del testo di partenza portoghese che si manifesta con interferenze a vari livelli: fonetico (disfluenze), morfologico (accordo, reggenza, ecc.), sintattico e lessicale. Il saggio propone strategie ad hoc per la coppia di lingue portoghese-italiano al fine di migliorare la performance interpretativa dal punto di vista dell'ascolto e della riformulazione in italianoI documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.