Lo studio illustra le ragioni di alcune scelte da me operate nella costituzione critica del testo della traduzione di Rufino delle Omelie basiliane (da me curata per il CCL 20 A) e il metodo da me seguito, attraverso la presentazione di esempi distinti per tipologie. La discussione dei passi presi in esame offre uno specimen dei problemi posti dalla ricostruzione critica del testo in questione ed evidenzia l’apporto delle mia edizione rispetto alle precedenti.

LO CICERO, C. (2014). La traduzione di Rufino delle omelie basiliane:problemi ecdotici. In G. PIRAS (a cura di), Labor in studiis.Scritti di filologia in onore di Piergiorgio Parroni (pp. 143-165). ROMA : Salerno Editrice.

La traduzione di Rufino delle omelie basiliane:problemi ecdotici

LO CICERO, Carla
2014-01-01

Abstract

Lo studio illustra le ragioni di alcune scelte da me operate nella costituzione critica del testo della traduzione di Rufino delle Omelie basiliane (da me curata per il CCL 20 A) e il metodo da me seguito, attraverso la presentazione di esempi distinti per tipologie. La discussione dei passi presi in esame offre uno specimen dei problemi posti dalla ricostruzione critica del testo in questione ed evidenzia l’apporto delle mia edizione rispetto alle precedenti.
2014
978-88-8402-815-0
LO CICERO, C. (2014). La traduzione di Rufino delle omelie basiliane:problemi ecdotici. In G. PIRAS (a cura di), Labor in studiis.Scritti di filologia in onore di Piergiorgio Parroni (pp. 143-165). ROMA : Salerno Editrice.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11590/167316
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact