The paper deals with the issue of ‘translation equivalence’, understood as the semantic, pragmatic and cultural relationship between the source text and the target text, as studied by means of the tools of corpus linguistics. Two comparable Web corpora were built by downloading the pages of British and Italian hotel websites and saving them in text format. The aim is twofold: to present a new perspective on Web corpora and to discover translation equivalents through a corpus-driven approach. Following Tognini Bonelli (2001), the methodology combines frequency and collocational information. Designed for connected discourse, it is also tentatively adopted for paratext. The analysis focuses on hotel as link label in paratext, more precisely in the main navigation bar, and on has/have as main verb in connected discourse.
Pierini, P. (2011). Web corpora for web translation: discovering translation equivalents in comparable tourism corpora. In Di Martino G. - Lombardo L. - Nuccorini S. (a cura di), Challenges for the 21st century: dilemmas, ambiguities, directions (pp. 45-53). ROMA : Edizioni Q.