Reflexions are suggested for a possible translation of Curial e Güelfa into Italian, starting from the analysis of textual segments retained useful to outline some guiding criteria. Passages are selected with the aim of eliciting the link between philology and translation, as well as the philological constrains with which the translation is endowed. Linguistic-semantic strategies are also evaluated on how to deal with significant cases under the rhetorical-syntactical profile. Samples of translation conclude the present study. -

Spunti di riflessione per una possibile traduzione in italiano del Curial e Güelfa, a partire dall’analisi di luoghi ritenuti utili alla delineazione d’alcuni criteri-guida. I passi sono selezionati in funzione dell’intento di evidenziare il nesso filologia-traduzione e le responsabilità filologiche di cui è investita la traduzione. Si valuta con quali strategie linguistico-semantiche trattare casi significativi sotto il profilo retorico-sintattico. Completano il lavoro campioni di traduzione. -

Annicchiarico, A. (2012). Tradurre in italiano il Curial e Güelfa. Appunti e campioni. In Antoni Ferrando Francés (a cura di), Estudis lingüístics i culturals sobre Curial e Güelfa Novel·la cavalleresca anònima del segle XV en llengua catalana Linguistic and Cultural Studies on 'Curial e Güelfa', a 15th Century Anonymous Chivalric Romance in Catalan, 2 Vols (pp. 113-138). AMSTERDAM : John Benjamins Publishing Company.

Tradurre in italiano il Curial e Güelfa. Appunti e campioni

ANNICCHIARICO, Annamaria
2012-01-01

Abstract

Reflexions are suggested for a possible translation of Curial e Güelfa into Italian, starting from the analysis of textual segments retained useful to outline some guiding criteria. Passages are selected with the aim of eliciting the link between philology and translation, as well as the philological constrains with which the translation is endowed. Linguistic-semantic strategies are also evaluated on how to deal with significant cases under the rhetorical-syntactical profile. Samples of translation conclude the present study. -
2012
978-90-272-4009-5
Spunti di riflessione per una possibile traduzione in italiano del Curial e Güelfa, a partire dall’analisi di luoghi ritenuti utili alla delineazione d’alcuni criteri-guida. I passi sono selezionati in funzione dell’intento di evidenziare il nesso filologia-traduzione e le responsabilità filologiche di cui è investita la traduzione. Si valuta con quali strategie linguistico-semantiche trattare casi significativi sotto il profilo retorico-sintattico. Completano il lavoro campioni di traduzione. -
Annicchiarico, A. (2012). Tradurre in italiano il Curial e Güelfa. Appunti e campioni. In Antoni Ferrando Francés (a cura di), Estudis lingüístics i culturals sobre Curial e Güelfa Novel·la cavalleresca anònima del segle XV en llengua catalana Linguistic and Cultural Studies on 'Curial e Güelfa', a 15th Century Anonymous Chivalric Romance in Catalan, 2 Vols (pp. 113-138). AMSTERDAM : John Benjamins Publishing Company.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11590/168630
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact