En el presente artículo reflexionamos sobre las dificultades que se presentan a la hora de traducir unidades paremiológicas en una obra literaria. Nos hemos valido de dos traducciones al italiano de la Celestina de dos épocas muy distintas, 1506 y 1995. A partir de este análisis hemos podido observar los distintos procedimientos que han utilizado ambos traductores para acomodar las unidades paremiológicas al texto. Hemos comprobado cómo el traductor del siglo XVI utiliza estrategias que tienden a conservar una mayor fidelidad del texto original pero que pierden en muchos casos el valor paremiológico en el texto italiano. En cambio, en la traducción actual hemos detectado la tendencia contraria: Brichetti utiliza una correspondencia italiana, cuando esta existe, de modo que evita la traducción literal; sin embargo, la traductora no siempre capta el significado exacto de cada paremia, ni la ironía que se produce por las alteraciones de Rojas.

In this paper we deal with translation pitfalls with regard to paremiological units in literary work. We have used two Italian translations from different ages of La Celestina, 1506 and 1995. From this analysis we have become aware of the different procedures that both translators have used in order to accommodate/adapt the paremiological units to the text. We have noticed that the 16th century translator puts forwar a literal translation, but missing the paremiological added value. On the other hand, the opposite trend has been registered in the most modern translation. Brichetti uses an Italian equivalent, where there is one, and avoids literal translation. However, the translator does not always reach the intended sense of each paremiological unit, nor the irony in Roja's alterations.

MESSINA FAJARDO, L. (2010). Acomodación de la traducción paremiológica de La Celestina en dos épocas: 1506 y 1995. In Pilar Blanco Garcia (a cura di), Encuentros Complutenses en torno a la traducción El Cid y la Guerra de la Independencia: dos hitos en la Historia de la Traducción y la Literatura (pp. 299-310).

Acomodación de la traducción paremiológica de La Celestina en dos épocas: 1506 y 1995

MESSINA FAJARDO, LUISA
2010-01-01

Abstract

In this paper we deal with translation pitfalls with regard to paremiological units in literary work. We have used two Italian translations from different ages of La Celestina, 1506 and 1995. From this analysis we have become aware of the different procedures that both translators have used in order to accommodate/adapt the paremiological units to the text. We have noticed that the 16th century translator puts forwar a literal translation, but missing the paremiological added value. On the other hand, the opposite trend has been registered in the most modern translation. Brichetti uses an Italian equivalent, where there is one, and avoids literal translation. However, the translator does not always reach the intended sense of each paremiological unit, nor the irony in Roja's alterations.
2010
En el presente artículo reflexionamos sobre las dificultades que se presentan a la hora de traducir unidades paremiológicas en una obra literaria. Nos hemos valido de dos traducciones al italiano de la Celestina de dos épocas muy distintas, 1506 y 1995. A partir de este análisis hemos podido observar los distintos procedimientos que han utilizado ambos traductores para acomodar las unidades paremiológicas al texto. Hemos comprobado cómo el traductor del siglo XVI utiliza estrategias que tienden a conservar una mayor fidelidad del texto original pero que pierden en muchos casos el valor paremiológico en el texto italiano. En cambio, en la traducción actual hemos detectado la tendencia contraria: Brichetti utiliza una correspondencia italiana, cuando esta existe, de modo que evita la traducción literal; sin embargo, la traductora no siempre capta el significado exacto de cada paremia, ni la ironía que se produce por las alteraciones de Rojas.
MESSINA FAJARDO, L. (2010). Acomodación de la traducción paremiológica de La Celestina en dos épocas: 1506 y 1995. In Pilar Blanco Garcia (a cura di), Encuentros Complutenses en torno a la traducción El Cid y la Guerra de la Independencia: dos hitos en la Historia de la Traducción y la Literatura (pp. 299-310).
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11590/169208
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact