In portoghese il numero delle perifrasi verbali ed il loro impiego è nettamente superiore rispetto a quanto avviene in italiano. Nel saggio vengono prese in esame le perifrasi continue che in portoghese sono soggette a restrizioni decisamente minori (a livello morfosintattico e semantico) rispetto alle corrispondenti perifrasi italiane. Questo fa sì che nella traduzione dal portoghese, specialmente in quella di tipo letterario, determinate sfumature espresse nei testi portoghesi attraverso l'impiego di tali perifrasi vengano a perdersi nella riformulazione nel testo di arrivo.
Pippa, S. (2009). Tradurre il portoghese: una riflessione sulle perifrasi continue. In Quaderno del Dipartimento di Letterature Comparate. Università degli Studi Roma Tre (pp. 245-252). Roma : Carocci.
Tradurre il portoghese: una riflessione sulle perifrasi continue
Pippa, Salvador
2009-01-01
Abstract
In portoghese il numero delle perifrasi verbali ed il loro impiego è nettamente superiore rispetto a quanto avviene in italiano. Nel saggio vengono prese in esame le perifrasi continue che in portoghese sono soggette a restrizioni decisamente minori (a livello morfosintattico e semantico) rispetto alle corrispondenti perifrasi italiane. Questo fa sì che nella traduzione dal portoghese, specialmente in quella di tipo letterario, determinate sfumature espresse nei testi portoghesi attraverso l'impiego di tali perifrasi vengano a perdersi nella riformulazione nel testo di arrivo.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.