One of the oldest and the most deeply-rooted professional languages inserted in Spanish language is the language of sea men. It is a rich, picturesque and special language which is formed not only by a series of techniques or lexical, professional or phraseological vocabulary but which is the expression of the most essential way of being and living of men who work in the sea. It is so in the Mediterranean Sea, as well as in the Caribbean Sea, Cantabrian Sea, Adriatic Sea, Aegean Sea, Indian Ocean, Red Sea, Black Sea, in all seas definitely. Thus, in this study we aim to show some metaphoric aspects and phraseological and paremiological constructions related to this type of language, which is rendered even more attractive by these fixed units. We aim to reveal the sea cultural symbols in Italian and Spanish through sea phraseo-paremiology.

Uno de los más antiguos y arraigados lenguajes profesionales que se han incorporado al idioma español es el lenguaje propio de la gente de mar. Se trata de un lenguaje rico, pintoresco y con matices especiales que constituyen no solo un repertorio de técnicas o un vocabulario de léxico o fraseológico, profesional, sino la expresión de la esencial forma de ser y de vivir de hombres que ejercen su profesión inmersos en la mar. Es así en el Mediterráneo, pero también en el Caribe, en el Cantábrico, en el Adriático, en el Egeo, en el Índico, en el Rojo, en el Negro, en fin, en todos los mares. En este trabajo pretendo exponer algunas de las peculiaridades metafóricas y algunas construcciones fraseológicas y paremiológicas de este lenguaje que hacen atractivo su estudio. Queremos en este trabajo desvelar el simbolismo cultural marino en italiano y en español a través de la frase-paremiología marinera.

MESSINA FAJARDO, L. (2012). El mar, la mar. Un mar de cosas: Fraseología marinera. In MESSINA FAJARDO L (a cura di), Mediterranei, Identificazioni e Dissonanze (pp. 73-91). Acireale, Roma : Bonanno Editore.

El mar, la mar. Un mar de cosas: Fraseología marinera

MESSINA FAJARDO, LUISA
2012-01-01

Abstract

One of the oldest and the most deeply-rooted professional languages inserted in Spanish language is the language of sea men. It is a rich, picturesque and special language which is formed not only by a series of techniques or lexical, professional or phraseological vocabulary but which is the expression of the most essential way of being and living of men who work in the sea. It is so in the Mediterranean Sea, as well as in the Caribbean Sea, Cantabrian Sea, Adriatic Sea, Aegean Sea, Indian Ocean, Red Sea, Black Sea, in all seas definitely. Thus, in this study we aim to show some metaphoric aspects and phraseological and paremiological constructions related to this type of language, which is rendered even more attractive by these fixed units. We aim to reveal the sea cultural symbols in Italian and Spanish through sea phraseo-paremiology.
2012
978-88-97085-68-3
Uno de los más antiguos y arraigados lenguajes profesionales que se han incorporado al idioma español es el lenguaje propio de la gente de mar. Se trata de un lenguaje rico, pintoresco y con matices especiales que constituyen no solo un repertorio de técnicas o un vocabulario de léxico o fraseológico, profesional, sino la expresión de la esencial forma de ser y de vivir de hombres que ejercen su profesión inmersos en la mar. Es así en el Mediterráneo, pero también en el Caribe, en el Cantábrico, en el Adriático, en el Egeo, en el Índico, en el Rojo, en el Negro, en fin, en todos los mares. En este trabajo pretendo exponer algunas de las peculiaridades metafóricas y algunas construcciones fraseológicas y paremiológicas de este lenguaje que hacen atractivo su estudio. Queremos en este trabajo desvelar el simbolismo cultural marino en italiano y en español a través de la frase-paremiología marinera.
MESSINA FAJARDO, L. (2012). El mar, la mar. Un mar de cosas: Fraseología marinera. In MESSINA FAJARDO L (a cura di), Mediterranei, Identificazioni e Dissonanze (pp. 73-91). Acireale, Roma : Bonanno Editore.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11590/171244
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact