Nell’interpretazione simultanea (IS), le strategie di segmentazione, cioè di semplificazione sintattica del testo, consentono allo studente-interprete ma anche al professionista di risparmiare risorse cognitive attraverso una semplificazione della struttura frastica (ad esempio, mediante passaggio da ipotassi a paratassi) che nel caso dell’IS dal portoghese verso l’italiano include la semplificazione delle strutture portoghesi in cui compaiono modi verbali impliciti (come il gerundio o l’infinito personale) con soggetti diversi da quello del verbo reggente e specialmente all’inizio dell’enunciato.
Pippa, S. (2007). “Segmentazione, una strategia per l’interpretazione simultanea (IS) dal portoghese verso l’italiano”. In Mariagrazia Russo (a cura di), Tra centro e periferia. In-torno alla lingua portoghese: problemi di diffusione e traduzione (pp. 119-125). VITERBO : Sette Città.
“Segmentazione, una strategia per l’interpretazione simultanea (IS) dal portoghese verso l’italiano”
PIPPA, Salvador
2007-01-01
Abstract
Nell’interpretazione simultanea (IS), le strategie di segmentazione, cioè di semplificazione sintattica del testo, consentono allo studente-interprete ma anche al professionista di risparmiare risorse cognitive attraverso una semplificazione della struttura frastica (ad esempio, mediante passaggio da ipotassi a paratassi) che nel caso dell’IS dal portoghese verso l’italiano include la semplificazione delle strutture portoghesi in cui compaiono modi verbali impliciti (come il gerundio o l’infinito personale) con soggetti diversi da quello del verbo reggente e specialmente all’inizio dell’enunciato.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.