Il volume è una seconda edizione ampiamente rivista della precedente uscita nel 2003. Nei capitoli introduttivi sono state aggiunte delle parti che hanno aggiornato il dibattito sul problema della diffusione degli ancglicismi in italiano. Anche la parametrazione è cambiata, con la precisazione di alcuni parametri e l'inserimento di un paramatro nuovo. Le voci inglesi considerate (in parte mutate) sono state sottoposte al giudizio di informatori italiani, a differenza di quanto avvenuto nella precedente edizione.Si tratta quindi di un volume che ha un valore storico (ricostruzione della storia delle parole inglesi in italiano), sincronico (problemi attuali legati al massiccio ingresso degli anglicismi) e operativo (come e quando è possibile sostituire una parola inglese con un'altra italiana?)
Giovanardi, C., Gualdo, R., Coco, A. (2008). Inglese-Italiano 1 a 1. Tradurre o non tradurre le parole inglese?. SAN CESARIO DI LECCE : Manni.
Inglese-Italiano 1 a 1. Tradurre o non tradurre le parole inglese?
GIOVANARDI, Claudio;
2008-01-01
Abstract
Il volume è una seconda edizione ampiamente rivista della precedente uscita nel 2003. Nei capitoli introduttivi sono state aggiunte delle parti che hanno aggiornato il dibattito sul problema della diffusione degli ancglicismi in italiano. Anche la parametrazione è cambiata, con la precisazione di alcuni parametri e l'inserimento di un paramatro nuovo. Le voci inglesi considerate (in parte mutate) sono state sottoposte al giudizio di informatori italiani, a differenza di quanto avvenuto nella precedente edizione.Si tratta quindi di un volume che ha un valore storico (ricostruzione della storia delle parole inglesi in italiano), sincronico (problemi attuali legati al massiccio ingresso degli anglicismi) e operativo (come e quando è possibile sostituire una parola inglese con un'altra italiana?)I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.