This study starts out from a few categories considered relevant to simultaneous interpretation from Portuguese into Italian to compare linguistic aspects of Portuguese and Italian that can prove to be an obstacle in understanding and reformulating the interpreted text. This reflection focuses in particular on issues concerning certain segmental and suprasegmental aspects, in addition to the use of pronouns in their anaphoric and deictic function, verb tenses and modes and the order of elements in the sentence. This study intends to provide a basis for further studies and an experimental verification of the problematic aspects considered.

A partire da alcune categorie considerate rilevanti per l’interpretazione simultanea dal portoghese verso l’italiano, questo studio mette a confronto alcuni aspetti linguistici del portoghese e dell’italiano in grado di costituire un ostacolo nella comprensione e riformulazione del testo interpretato. La riflessione verte in particolare su questioni legate ad aspetti segmentali e soprasegmentali e anche all’uso dei pronomi nella loro funzione deittica e anaforica, ad alcuni tempi e modi verbali e infine all’ordine di alcuni elementi nella frase. Lo studio intende costituire una base per un approfondimento e una verifica sperimentale degli aspetti problematici evidenziati.

Pippa, S. (2004). Interpretazione simultanea portoghese-italiano: aspetti fonetici e morfosintattici. Trieste : EUT- Edizioni dell'Università di Trieste.

Interpretazione simultanea portoghese-italiano: aspetti fonetici e morfosintattici

PIPPA, Salvador
2004-01-01

Abstract

This study starts out from a few categories considered relevant to simultaneous interpretation from Portuguese into Italian to compare linguistic aspects of Portuguese and Italian that can prove to be an obstacle in understanding and reformulating the interpreted text. This reflection focuses in particular on issues concerning certain segmental and suprasegmental aspects, in addition to the use of pronouns in their anaphoric and deictic function, verb tenses and modes and the order of elements in the sentence. This study intends to provide a basis for further studies and an experimental verification of the problematic aspects considered.
2004
978-88-8303-424-4
A partire da alcune categorie considerate rilevanti per l’interpretazione simultanea dal portoghese verso l’italiano, questo studio mette a confronto alcuni aspetti linguistici del portoghese e dell’italiano in grado di costituire un ostacolo nella comprensione e riformulazione del testo interpretato. La riflessione verte in particolare su questioni legate ad aspetti segmentali e soprasegmentali e anche all’uso dei pronomi nella loro funzione deittica e anaforica, ad alcuni tempi e modi verbali e infine all’ordine di alcuni elementi nella frase. Lo studio intende costituire una base per un approfondimento e una verifica sperimentale degli aspetti problematici evidenziati.
Pippa, S. (2004). Interpretazione simultanea portoghese-italiano: aspetti fonetici e morfosintattici. Trieste : EUT- Edizioni dell'Università di Trieste.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11590/184855
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact