Il volume raccoglie i contributi del primo Convegno internazionale sulla letteratura cinese in Italia da me organizzato a Roma, presso la biblioteca Nazionale nel 2006, nell'ambito delle manifestazioni promosse per le Celebrazioni del 750° anniversario della nascita di Marco Polo. Il volume ripercorre lo sviluppo della letteratura cinese dai primi del Novecento ai giorni nostri attraverso le fasi più importanti e le figure più rappresentative, tenendo conto dell'importante lavoro di traduzione compiuto nel Novecento dagli studiosi e traduttori italiani per promuovere la conoscenza e la diffusione della letteratura cinese in Italia. Due i temi principali affrontati: la narrativa moderna cinese e il nuovo ruolo dello scrittore all'interno della società, e la narrativa contemporanea e d'avanguardia comparsa negli anni Ottanta. Nel volume sono presenti diversi contributi della curatrice: una introduzione alla letteratura cinese, dal titolo: "La letteratura cinese in Italia: riflessioni sulla letteratura e la traduzione" (p.13-20); un saggio dal titolo: La figura del sinologo traduttore e la conoscenza della Cina attraverso la traduzione di opere letterarie" (p.71-79); la traduzione del saggio di Han Shaogong "Cosa seguono le sensazioni" (p.119-123); la traduzione annotata della Tavola rotonda: "I traduttori incontrano gli scrittori Han Shaogong, Ma Yuan e Su Tong"" (p.138-154); un'intervista ad Han Shaogong "Conversazione con Han Shaogong" (p.157-160); infine le schede sugli scrittori cinesi.
Lombardi, R. (a cura di). (2007). La letteratura cinese in Italia. ROMA : Tiellemedia.
La letteratura cinese in Italia
LOMBARDI, ROSA
2007-01-01
Abstract
Il volume raccoglie i contributi del primo Convegno internazionale sulla letteratura cinese in Italia da me organizzato a Roma, presso la biblioteca Nazionale nel 2006, nell'ambito delle manifestazioni promosse per le Celebrazioni del 750° anniversario della nascita di Marco Polo. Il volume ripercorre lo sviluppo della letteratura cinese dai primi del Novecento ai giorni nostri attraverso le fasi più importanti e le figure più rappresentative, tenendo conto dell'importante lavoro di traduzione compiuto nel Novecento dagli studiosi e traduttori italiani per promuovere la conoscenza e la diffusione della letteratura cinese in Italia. Due i temi principali affrontati: la narrativa moderna cinese e il nuovo ruolo dello scrittore all'interno della società, e la narrativa contemporanea e d'avanguardia comparsa negli anni Ottanta. Nel volume sono presenti diversi contributi della curatrice: una introduzione alla letteratura cinese, dal titolo: "La letteratura cinese in Italia: riflessioni sulla letteratura e la traduzione" (p.13-20); un saggio dal titolo: La figura del sinologo traduttore e la conoscenza della Cina attraverso la traduzione di opere letterarie" (p.71-79); la traduzione del saggio di Han Shaogong "Cosa seguono le sensazioni" (p.119-123); la traduzione annotata della Tavola rotonda: "I traduttori incontrano gli scrittori Han Shaogong, Ma Yuan e Su Tong"" (p.138-154); un'intervista ad Han Shaogong "Conversazione con Han Shaogong" (p.157-160); infine le schede sugli scrittori cinesi.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.