Introduzione e traduzione di testi di Bernardo Atxaga, composti originariamente in euskera, la lingua dei Paesi baschi spagnoli, e, in gran parte, tradotti dallo stesso autore in castigliano. In questo libro Bernardo Atxaga sceglie di "vedere", piuttosto che "sentire". Come dice Giuliano Soria nell'introduzione,è "un narratore nascosto dietro il sipario, che crea un filtro, una distanza che fa sì che il poeta non si intrometta, soggettivamente, nel modo in cui si accostano le immagini o si intrecciano i ragionamenti; presenta ai lettori un'immagine, come fosse un cronista. -

Soria, G. (a cura di). (2004). Bernardo Atxaga. Dall'altra parte della Frontiera. PARMA : Ugo Guanda editore.

Bernardo Atxaga. Dall'altra parte della Frontiera

SORIA, Giuliano
2004-01-01

Abstract

Introduzione e traduzione di testi di Bernardo Atxaga, composti originariamente in euskera, la lingua dei Paesi baschi spagnoli, e, in gran parte, tradotti dallo stesso autore in castigliano. In questo libro Bernardo Atxaga sceglie di "vedere", piuttosto che "sentire". Come dice Giuliano Soria nell'introduzione,è "un narratore nascosto dietro il sipario, che crea un filtro, una distanza che fa sì che il poeta non si intrometta, soggettivamente, nel modo in cui si accostano le immagini o si intrecciano i ragionamenti; presenta ai lettori un'immagine, come fosse un cronista. -
2004
88-8246-301-X
Soria, G. (a cura di). (2004). Bernardo Atxaga. Dall'altra parte della Frontiera. PARMA : Ugo Guanda editore.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11590/190301
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact