This paper deals with two lexical items used as vague nouns in Italian: cosa and roba. The aim is to briefly outline their lexical funtions and to survey the development of their pragmatic uses within specific discourse patterns (such as “general extenders”, “topicalizers”, and so on). The study is based on a corpus of three novels by A. Baricco and their translations into Russian in order to describe differences and similarities between the two languages in the coding of vagueness
Benigni, V. (2016). Roba da matti! La resa dei nomi vaghi nella traduzione dall’italiano al russo. In A.T. Olga Inkova (a cura di), Langues slaves en contraste. Slavjanskie jazyki in comparatione. Lingue slave in confronto. (pp. 307-342).
Roba da matti! La resa dei nomi vaghi nella traduzione dall’italiano al russo
BENIGNI, VALENTINA
2016-01-01
Abstract
This paper deals with two lexical items used as vague nouns in Italian: cosa and roba. The aim is to briefly outline their lexical funtions and to survey the development of their pragmatic uses within specific discourse patterns (such as “general extenders”, “topicalizers”, and so on). The study is based on a corpus of three novels by A. Baricco and their translations into Russian in order to describe differences and similarities between the two languages in the coding of vaguenessI documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.