This article aims to explore certain issues which arise from the reading of the testimonies collected in Los chicos del exilio. Argentina (1975-1984) by Vera Vigevani, Diana Guelar y Beatriz Ruiz, and suggests an analysis about the working methodology elected by the editors. On the basis of the dichotomies deconstruction/reconstruction of identity, constriction/voluntariness, subjectivity/objectivity, negotiation/fidelity, the thematic and methodological analysis proceeds by the comparison with the translation that I had the privilege to realize for the Italian edition of the book.
Nanni, S. (2019). La traducción del exilio. La ‘refiguración’ del cuento a la vida, en los testimonios de los chicos de Vera Vigevani Jarach.. In F.C. Susanna Regazzoni (a cura di), America: il racconto di un continente. América: el relato de un continente (pp. 373-388). Venezia : Edizioni Ca' Foscari [10.30687/978-88-6969-319-9/027].
La traducción del exilio. La ‘refiguración’ del cuento a la vida, en los testimonios de los chicos de Vera Vigevani Jarach.
S Nanni
2019-01-01
Abstract
This article aims to explore certain issues which arise from the reading of the testimonies collected in Los chicos del exilio. Argentina (1975-1984) by Vera Vigevani, Diana Guelar y Beatriz Ruiz, and suggests an analysis about the working methodology elected by the editors. On the basis of the dichotomies deconstruction/reconstruction of identity, constriction/voluntariness, subjectivity/objectivity, negotiation/fidelity, the thematic and methodological analysis proceeds by the comparison with the translation that I had the privilege to realize for the Italian edition of the book.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.