L'articolo analizza le forme di humor verbale e non-verbale presenti in due cortometraggi portoghesi: 14 de fevereiro (a 1 de abril) (2003) e Uma Comédia Infeliz, tanto nella versione originale dei due corti, quanto nella versione sottotitolata, tenendo in considerazione difficoltà e problematiche legate all’adattamento dello humor nei testi audiovisivi sottotitolati e la resa traduttiva delle forme di humor verbale.
DE ROSA, G.L. (2012). Sottotitolare humor à portuguesa…. In Film Translation from East to West. Dubbing, subtitling and didactic practice (pp. 259-277). CHE : Peter Lang.
Sottotitolare humor à portuguesa…
Gian Luigi De Rosa
2012-01-01
Abstract
L'articolo analizza le forme di humor verbale e non-verbale presenti in due cortometraggi portoghesi: 14 de fevereiro (a 1 de abril) (2003) e Uma Comédia Infeliz, tanto nella versione originale dei due corti, quanto nella versione sottotitolata, tenendo in considerazione difficoltà e problematiche legate all’adattamento dello humor nei testi audiovisivi sottotitolati e la resa traduttiva delle forme di humor verbale.File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.