L'articolo analizza le forme di humor verbale e non-verbale presenti in due cortometraggi portoghesi: 14 de fevereiro (a 1 de abril) (2003) e Uma Comédia Infeliz, tanto nella versione originale dei due corti, quanto nella versione sottotitolata, tenendo in considerazione difficoltà e problematiche legate all’adattamento dello humor nei testi audiovisivi sottotitolati e la resa traduttiva delle forme di humor verbale.

DE ROSA, G.L. (2012). Sottotitolare humor à portuguesa…. In Film Translation from East to West. Dubbing, subtitling and didactic practice (pp. 259-277). CHE : Peter Lang.

Sottotitolare humor à portuguesa…

Gian Luigi De Rosa
2012-01-01

Abstract

L'articolo analizza le forme di humor verbale e non-verbale presenti in due cortometraggi portoghesi: 14 de fevereiro (a 1 de abril) (2003) e Uma Comédia Infeliz, tanto nella versione originale dei due corti, quanto nella versione sottotitolata, tenendo in considerazione difficoltà e problematiche legate all’adattamento dello humor nei testi audiovisivi sottotitolati e la resa traduttiva delle forme di humor verbale.
2012
9783034312608
DE ROSA, G.L. (2012). Sottotitolare humor à portuguesa…. In Film Translation from East to West. Dubbing, subtitling and didactic practice (pp. 259-277). CHE : Peter Lang.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11590/356586
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact