Il presente contributo si propone di analizzare una serie di questioni legate alla traduzione audiovisiva di testi mistilingui, caratterizzati dalla presenza di diverse varietà di lingua e di elementi marcati socio-pragmalinguisticamente. La riflessione sarà limitata a due serie televisive brasiliane: Mandrake (2005-2007) e FDP (2012).
DE ROSA, G.L. (2013). TRADUZIONE AUDIOVISIVA E ADEGUATEZZA SOCIOLINGUISTICA. In TRADUZIONE E AUTOTRADUZIONE: UN PERCORSO ATTRAVERSO I GENERI LETTERARI (pp. 279-294). ITA : Edizioni ETS.
TRADUZIONE AUDIOVISIVA E ADEGUATEZZA SOCIOLINGUISTICA
GIAN LUIGI DE ROSA
2013-01-01
Abstract
Il presente contributo si propone di analizzare una serie di questioni legate alla traduzione audiovisiva di testi mistilingui, caratterizzati dalla presenza di diverse varietà di lingua e di elementi marcati socio-pragmalinguisticamente. La riflessione sarà limitata a due serie televisive brasiliane: Mandrake (2005-2007) e FDP (2012).File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.