Il presente contributo si propone di analizzare una serie di questioni legate alla traduzione audiovisiva di testi mistilingui, caratterizzati dalla presenza di diverse varietà di lingua e di elementi marcati socio-pragmalinguisticamente. La riflessione sarà limitata a due serie televisive brasiliane: Mandrake (2005-2007) e FDP (2012).

DE ROSA, G.L. (2013). TRADUZIONE AUDIOVISIVA E ADEGUATEZZA SOCIOLINGUISTICA. In TRADUZIONE E AUTOTRADUZIONE: UN PERCORSO ATTRAVERSO I GENERI LETTERARI (pp. 279-294). ITA : Edizioni ETS.

TRADUZIONE AUDIOVISIVA E ADEGUATEZZA SOCIOLINGUISTICA

GIAN LUIGI DE ROSA
2013-01-01

Abstract

Il presente contributo si propone di analizzare una serie di questioni legate alla traduzione audiovisiva di testi mistilingui, caratterizzati dalla presenza di diverse varietà di lingua e di elementi marcati socio-pragmalinguisticamente. La riflessione sarà limitata a due serie televisive brasiliane: Mandrake (2005-2007) e FDP (2012).
2013
9788846737908
DE ROSA, G.L. (2013). TRADUZIONE AUDIOVISIVA E ADEGUATEZZA SOCIOLINGUISTICA. In TRADUZIONE E AUTOTRADUZIONE: UN PERCORSO ATTRAVERSO I GENERI LETTERARI (pp. 279-294). ITA : Edizioni ETS.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11590/356592
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact