In this paper we will focus on the problems of audiovisual translation regarding texts characterized by the presence of traits and varieties of language with a high level of markedness both on a diatopic and socio-situational level. In this regard, two short films will be analysed, the Portuguese Arena (2009) directed by João Salaviza, and the Brazilian Cine Holiúdy – O Artista Contra o Cabo do Mal (2004) directed by Halder Homes, in their original version and in their version with Italian subtitles.
DE ROSA, G.L. (2014). Sociolinguistic adequacy in dubbing and subtitling from European and Brazilian Portuguese to Italian. In Subtitling and Intercultural Communication European Languages and beyond (pp. 117-141). ITA : Edizioni ETS.
Sociolinguistic adequacy in dubbing and subtitling from European and Brazilian Portuguese to Italian
DE ROSA, Gian Luigi
2014-01-01
Abstract
In this paper we will focus on the problems of audiovisual translation regarding texts characterized by the presence of traits and varieties of language with a high level of markedness both on a diatopic and socio-situational level. In this regard, two short films will be analysed, the Portuguese Arena (2009) directed by João Salaviza, and the Brazilian Cine Holiúdy – O Artista Contra o Cabo do Mal (2004) directed by Halder Homes, in their original version and in their version with Italian subtitles.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.