La comunicazione intende presentare una serie di approcci traduttivi, in ambito di traduzione audiovisiva, che orientano la traduzione del parlato filmico delle opere cinematografiche brasiliane presentate sul mercato italiano negli ultimi anni.

DE ROSA, G.L. (2008). La Traduzione filmica dal portoghese brasiliano all’italiano: una questione di varianti. In Lingua, cultura e ideologia nella traduzione di prodotti multimediali (pp. 229-249). ITA : Aracne.

La Traduzione filmica dal portoghese brasiliano all’italiano: una questione di varianti

G. L. DE ROSA
2008-01-01

Abstract

La comunicazione intende presentare una serie di approcci traduttivi, in ambito di traduzione audiovisiva, che orientano la traduzione del parlato filmico delle opere cinematografiche brasiliane presentate sul mercato italiano negli ultimi anni.
2008
9788854815698
DE ROSA, G.L. (2008). La Traduzione filmica dal portoghese brasiliano all’italiano: una questione di varianti. In Lingua, cultura e ideologia nella traduzione di prodotti multimediali (pp. 229-249). ITA : Aracne.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11590/356616
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact