La riduzione del paradigma flessionale del portoghese brasiliano (d’ora in poi PB) ha avuto come conseguenza il fatto che oggigiorno il PB, nella sua varietà neostandard, non possa essere più considerato una (varietà di) lingua a soggetto nullo e debba, invece, considerarsi una (varietà di) lingua a soggetto parzialmente espresso, dato che, nonostante la perdita di soggetti nulli referenziali, presenta ancora contesti di resistenza al cambiamento, in cui è tuttora possibile l’omissione di soggetti referenziali (soprattutto alla 3 persona del discorso). La presente comunicazione si pone l’obiettivo di osservare tale cambiamento parametrico, analizzando, in modo comparatistico, il romanzo testimoniale "Estive em Lisboa e lembrei de você" (2009), di Luiz Ruffato, e il parlato filmico dell’omonima trasposizione filmica diretta da José Barahona, nel 2015. Nondimeno, è d’uopo evidenziare che i risultati di tale riflessione non possono essere considerati alla stregua di dati empirici da cui trarre delle considerazioni sul parlato spontaneo in situazione, ma possono aiutare a comprendere come fattori extralinguistici come il genere discorsivo e la tipologia testuale possano influire sulla realizzazione della struttura linguistica del dialogo letterario e, in casi di trasposizione intersemiotica, di quella del parlato filmico.
DE ROSA, G.L. (2019). Dal dialogo letterario al parlato filmico: il soggetto in Estive em Lisboa e lembrei de você. In Giorgio de Marchis (a cura di), Di naufragi ne so più che il mare. La Cattedra “José Saramago” ricorda Giulia Lanciani (pp. 63-83). ITA : RomaTre Press.
Dal dialogo letterario al parlato filmico: il soggetto in Estive em Lisboa e lembrei de você
DE ROSA, Gian Luigi
2019-01-01
Abstract
La riduzione del paradigma flessionale del portoghese brasiliano (d’ora in poi PB) ha avuto come conseguenza il fatto che oggigiorno il PB, nella sua varietà neostandard, non possa essere più considerato una (varietà di) lingua a soggetto nullo e debba, invece, considerarsi una (varietà di) lingua a soggetto parzialmente espresso, dato che, nonostante la perdita di soggetti nulli referenziali, presenta ancora contesti di resistenza al cambiamento, in cui è tuttora possibile l’omissione di soggetti referenziali (soprattutto alla 3 persona del discorso). La presente comunicazione si pone l’obiettivo di osservare tale cambiamento parametrico, analizzando, in modo comparatistico, il romanzo testimoniale "Estive em Lisboa e lembrei de você" (2009), di Luiz Ruffato, e il parlato filmico dell’omonima trasposizione filmica diretta da José Barahona, nel 2015. Nondimeno, è d’uopo evidenziare che i risultati di tale riflessione non possono essere considerati alla stregua di dati empirici da cui trarre delle considerazioni sul parlato spontaneo in situazione, ma possono aiutare a comprendere come fattori extralinguistici come il genere discorsivo e la tipologia testuale possano influire sulla realizzazione della struttura linguistica del dialogo letterario e, in casi di trasposizione intersemiotica, di quella del parlato filmico.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.