En este artículo se intentan combinar dos perspectivas de análisis sobre el binomio “Quijote y la traducción”. Por un lado, una perspectiva interna, que explora los diferentes niveles y formas de representación de la traducción en el Quijote, apuntado al «traducir de una lengua en otra» como metáfora central en la interpretación de la obra maestra de Cervantes como «obra de arte del lenguaje». Rastreando el léxico de la traducción en el texto cervantino, se llega a restringir la atención a un fragmento bien delimitado del conocido episodio de la visita a la imprenta de Barcelona, en el que se propone enmarcar el análisis de la famosa imagen de los tapices flamencos. Por otro lado, en la presente contribución se plantea también una perspectiva externa, en la que se centra la atención en la traducción del Quijote en italiano, esbozando un (micro)análisis comparativo del texto cervantino y de dos traducciones italianas del último siglo, y reflexionando, en particular, sobre las estrategias de traducción del léxico fundamental referido precisamente a la actividad traductora.
Palmerini, M. (2020). El traducir de una lengua en otra. Prospettive sulla traduzione "nel" e "del" Don Chisciotte. In Monica Palmerini (a cura di) (a cura di), Del tradurre il 'Don Quijote'. Prospettive sulla traduzione nel IV centenario della morte di Miguel de Cervantes, a cura di Monica Palmerini. (pp. 33-53). Roma : Aracne editrice [10.4399.978/888255329204].
El traducir de una lengua en otra. Prospettive sulla traduzione "nel" e "del" Don Chisciotte
Monica Palmerini
Conceptualization
2020-01-01
Abstract
En este artículo se intentan combinar dos perspectivas de análisis sobre el binomio “Quijote y la traducción”. Por un lado, una perspectiva interna, que explora los diferentes niveles y formas de representación de la traducción en el Quijote, apuntado al «traducir de una lengua en otra» como metáfora central en la interpretación de la obra maestra de Cervantes como «obra de arte del lenguaje». Rastreando el léxico de la traducción en el texto cervantino, se llega a restringir la atención a un fragmento bien delimitado del conocido episodio de la visita a la imprenta de Barcelona, en el que se propone enmarcar el análisis de la famosa imagen de los tapices flamencos. Por otro lado, en la presente contribución se plantea también una perspectiva externa, en la que se centra la atención en la traducción del Quijote en italiano, esbozando un (micro)análisis comparativo del texto cervantino y de dos traducciones italianas del último siglo, y reflexionando, en particular, sobre las estrategias de traducción del léxico fundamental referido precisamente a la actividad traductora.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.