This article explores the different philological and methodological strategies of three Italian translations of El Burlador de Sevilla y Convidado de piedra, a particularly complex and rich text. The comparative analysis will focus on a number of sequences that are significant both for interpretation of the original text and the different translation options that may arise. Issues related to the title’s translation, onomastics, neologisms, proverbs and problematic places, will be addressed. Such issues call for metalinguistic reflections that can be extremely useful when we decide to make one of the products of the aurei ingegni travel to Italy.
Leonetti, F. (2020). El Burlador y la perspectiva traductológica moderna. In M.P. C. Demattè. E. Maggi (a cura di), La traducción del teatro clásico español (siglos XIX-XXI) (pp. 257-273). Venezia : Edizioni Ca' Foscari [http://dx.doi.org/10.30687/978-88-6969-490-5/016].
El Burlador y la perspectiva traductológica moderna
Francesca Leonetti
2020-01-01
Abstract
This article explores the different philological and methodological strategies of three Italian translations of El Burlador de Sevilla y Convidado de piedra, a particularly complex and rich text. The comparative analysis will focus on a number of sequences that are significant both for interpretation of the original text and the different translation options that may arise. Issues related to the title’s translation, onomastics, neologisms, proverbs and problematic places, will be addressed. Such issues call for metalinguistic reflections that can be extremely useful when we decide to make one of the products of the aurei ingegni travel to Italy.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.