Dalla capricciosa scherma («éscrime») della rima («rime») – due termini messi in rima da Baudelaire nella poesia Le Soleil – al nietzschiano “ritorno” del fonema, filosofi e poeti non hanno cessato di interrogarsi riguardo al concetto di rima. Il presente testo tenta di riprendere l'ambito teorico di tali secolari discussioni.

Magrelli, V. (2024). Tradurre la rima?,. In Simona Munari e Luca Bevilacqua (a cura di), Il traduttore in gioco. Classici francesi in traduzione d’autore (pp. 9-20).

Tradurre la rima?,

Valerio Magrelli
2024-01-01

Abstract

Dalla capricciosa scherma («éscrime») della rima («rime») – due termini messi in rima da Baudelaire nella poesia Le Soleil – al nietzschiano “ritorno” del fonema, filosofi e poeti non hanno cessato di interrogarsi riguardo al concetto di rima. Il presente testo tenta di riprendere l'ambito teorico di tali secolari discussioni.
2024
Magrelli, V. (2024). Tradurre la rima?,. In Simona Munari e Luca Bevilacqua (a cura di), Il traduttore in gioco. Classici francesi in traduzione d’autore (pp. 9-20).
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11590/490954
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact