Fra gli studiosi di traduttologia sono molti quelli che considerano che tutti i problemi essenziali della traduzione siano stati chiaramente identificati più di duemila anni fa, e che le nuove scoperte al riguardo non sono, spesso e volentieri, che nuove vesti linguistiche, in cui cambiano i termini, ma si ripetono gli stessi concetti (González Miguel 2002: 435). La scoperta degli strumenti informatici legati alla Corpus Linguistcs, e la loro applicazione alla traduzione, suggerisce, invece, una revisione del concetto del traduttore come “artista” o “creatore”, un approfondimento dei rapporti fra la traduzione e la stilistica e un ripensamento delle critiche agli approcci formalisti, per eccessivamente linguistici, al problema della traduzione. Nelle osservazioni che seguono, l’attenzione si concentrerà non tanto sui particolari tecnici, bensì su degli aspetti teorici o, per così dire, ‘filosofici’, che emergono nel processo traduttivo attuale.
ARROYO HERNÁNDEZ, I. (2009). Corpus Linguistics, Corpus Stylistics e il ruolo del traduttore. In A.P. Simona Cocco (a cura di), Corpora, discorso e stile | Corpora, Discourse & Style (pp. 255-264). ROMA : Aracne.
Corpus Linguistics, Corpus Stylistics e il ruolo del traduttore
ARROYO HERNÁNDEZ I
2009-01-01
Abstract
Fra gli studiosi di traduttologia sono molti quelli che considerano che tutti i problemi essenziali della traduzione siano stati chiaramente identificati più di duemila anni fa, e che le nuove scoperte al riguardo non sono, spesso e volentieri, che nuove vesti linguistiche, in cui cambiano i termini, ma si ripetono gli stessi concetti (González Miguel 2002: 435). La scoperta degli strumenti informatici legati alla Corpus Linguistcs, e la loro applicazione alla traduzione, suggerisce, invece, una revisione del concetto del traduttore come “artista” o “creatore”, un approfondimento dei rapporti fra la traduzione e la stilistica e un ripensamento delle critiche agli approcci formalisti, per eccessivamente linguistici, al problema della traduzione. Nelle osservazioni che seguono, l’attenzione si concentrerà non tanto sui particolari tecnici, bensì su degli aspetti teorici o, per così dire, ‘filosofici’, che emergono nel processo traduttivo attuale.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.