Our special issue - Sex, taboo and swearing: forbidden words in audiovisual translation - aims to provide a comprehensive platform for researchers, professionals and enthusiasts for exploring the challenges and innovations in audiovisual translation when faced with taboo language. In particular, it will provide a comprehensive exploration of subtitling and dubbing processes, covering various perspectives, methodologies, strategies, ethical considerations, and creative solutions. The articles included in this issue are thematically grouped. The first six articles analyse the forms of taboo language captured in the filmic speech of series broadcast and translated by narrowcasting platforms, both in dubbing, interlingual subtitling and subtitling for the deaf and hard of hearing (SDH). These are followed by four articles that analyse the audiovisual translation of taboo language in films, and by a contribution on audiovisual translation from a gender perspective. Finally, the last two articles question the translation standards for subtitling both on narrowcasting platforms and on television.
DE ROSA, G.L. (a cura di). (2024). Sex, Taboo, and Swearing: Forbidden Words in Audiovisual Translation. Florianópolis : Universidade Federal de Santa Catarina.
Sex, Taboo, and Swearing: Forbidden Words in Audiovisual Translation
De Rosa Gian Luigi
2024-01-01
Abstract
Our special issue - Sex, taboo and swearing: forbidden words in audiovisual translation - aims to provide a comprehensive platform for researchers, professionals and enthusiasts for exploring the challenges and innovations in audiovisual translation when faced with taboo language. In particular, it will provide a comprehensive exploration of subtitling and dubbing processes, covering various perspectives, methodologies, strategies, ethical considerations, and creative solutions. The articles included in this issue are thematically grouped. The first six articles analyse the forms of taboo language captured in the filmic speech of series broadcast and translated by narrowcasting platforms, both in dubbing, interlingual subtitling and subtitling for the deaf and hard of hearing (SDH). These are followed by four articles that analyse the audiovisual translation of taboo language in films, and by a contribution on audiovisual translation from a gender perspective. Finally, the last two articles question the translation standards for subtitling both on narrowcasting platforms and on television.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


