This essay on Pound's 'versione toscana' of Canto XLIX examines the creative achievement of what appears to be, at first, only an experiment in linguistic archeology. Pound's peculiar semantic choices and his syntactic and rhythmical solutions are analyzed with respect to his main technical problem: the translation from a monosyllabic to a polysyllabic language. Pound is not interested in a word by word translation but in maintaing, as far as possible, the rhythm and the syllabic entity of the original version of the poem in English.

Ricciardi, C. (1980). Pound traduce Pound: frammenti del Canto 49 in 'versione toscana'. LETTERATURE D'AMERICA, 1(2), 67-106.

Pound traduce Pound: frammenti del Canto 49 in 'versione toscana'

RICCIARDI, Caterina
1980-01-01

Abstract

This essay on Pound's 'versione toscana' of Canto XLIX examines the creative achievement of what appears to be, at first, only an experiment in linguistic archeology. Pound's peculiar semantic choices and his syntactic and rhythmical solutions are analyzed with respect to his main technical problem: the translation from a monosyllabic to a polysyllabic language. Pound is not interested in a word by word translation but in maintaing, as far as possible, the rhythm and the syllabic entity of the original version of the poem in English.
1980
Ricciardi, C. (1980). Pound traduce Pound: frammenti del Canto 49 in 'versione toscana'. LETTERATURE D'AMERICA, 1(2), 67-106.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11590/117888
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact