The main topic of our research project belongs to the field of study of translation and didactics, this being the use of phraseological units in the classroom of didactics of Spanish as a foreign language. With regard to phraseological units, studies in the Hispanic area are not many – thus, in this study we aim to confirm this trend. Furthermore, we are going to propose specific phraseological units for Spanish lessons, as well as the unifying criteria to use.

MESSINA FAJARDO, L.A. (2007). El universo pragmático, el papel metadiscursivo y la traducción del “pre-texto” con fines didácticos. ANNALI DELL'ISTITUTO UNIVERSITARIO ORIENTALE DI NAPOLI. SEZIONE ROMANZA, XLIX(2), 391-410.

El universo pragmático, el papel metadiscursivo y la traducción del “pre-texto” con fines didácticos

MESSINA FAJARDO, Luisa Allesita
2007-01-01

Abstract

The main topic of our research project belongs to the field of study of translation and didactics, this being the use of phraseological units in the classroom of didactics of Spanish as a foreign language. With regard to phraseological units, studies in the Hispanic area are not many – thus, in this study we aim to confirm this trend. Furthermore, we are going to propose specific phraseological units for Spanish lessons, as well as the unifying criteria to use.
2007
El tema de nuestra investigación se circunscribe al campo de la traducción y la aplicación didáctica de las unidades fraseológicas o “pre-texto cliché” en los cursos de español como L2. En cuanto a la didáctica del pre-texto cliché o unidades fraseológicas, los estudios en ámbito hispánico no abundan, de modo que en este estudio nos proponemos comprobar esta tendencia. Asimismo, una vez superado las dificultades derivadas de la inclusión o ausencia de unidades fraseológicas en las clases de L2, desde un nivel inicial, afrontamos el problema de establecer qué unidades fraseológicas proponer y qué criterio unificador seguir en las clases de español.
MESSINA FAJARDO, L.A. (2007). El universo pragmático, el papel metadiscursivo y la traducción del “pre-texto” con fines didácticos. ANNALI DELL'ISTITUTO UNIVERSITARIO ORIENTALE DI NAPOLI. SEZIONE ROMANZA, XLIX(2), 391-410.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11590/118518
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact