En este estudio desplegamos unas reflexiones acerca de los problemas que derivan de la traducción de un texto connotado (neologismos, dialectalismos, jerga, etc.) cuyas marcas de identidad, en su mayoría léxicas, reflejan el espacio socio-psicológico de pertenencia a una cultura específica, aspecto que permite subrayar la importancia de las relaciones entre traducción, lenguas y culturas. Como soporte, en apéndice, damos la traducción bilingüe de tres breves cuentos sacados de Feeling de Antonieta Madrid, recopilación de relatos publicada en 1983.

In this paper we are going to examine the pitfalls resulting from translating a connoted text (neologisms, regionalisms, jargon, etc.), whose marks of identity, which are usually lexical, reflect the socio-psychological space of a specific culture. This study allows us to remark the importance intertwined among translation, language and culture. As an appendix, a bilingual translation of three short stories from Antonieta Madrid`s literary work, Feeling, will be include, this being a book formed by a series of stories published in 1983

MESSINA FAJARDO, L.A. (2007). Apuntes sobre la traducción como medio de comunicación, de cultura y de relación. ANNALI DELL'ISTITUTO UNIVERSITARIO ORIENTALE DI NAPOLI. SEZIONE ROMANZA, XLIX(1), 221-251.

Apuntes sobre la traducción como medio de comunicación, de cultura y de relación

MESSINA FAJARDO, LUISA ALLESITA
2007-01-01

Abstract

In this paper we are going to examine the pitfalls resulting from translating a connoted text (neologisms, regionalisms, jargon, etc.), whose marks of identity, which are usually lexical, reflect the socio-psychological space of a specific culture. This study allows us to remark the importance intertwined among translation, language and culture. As an appendix, a bilingual translation of three short stories from Antonieta Madrid`s literary work, Feeling, will be include, this being a book formed by a series of stories published in 1983
2007
En este estudio desplegamos unas reflexiones acerca de los problemas que derivan de la traducción de un texto connotado (neologismos, dialectalismos, jerga, etc.) cuyas marcas de identidad, en su mayoría léxicas, reflejan el espacio socio-psicológico de pertenencia a una cultura específica, aspecto que permite subrayar la importancia de las relaciones entre traducción, lenguas y culturas. Como soporte, en apéndice, damos la traducción bilingüe de tres breves cuentos sacados de Feeling de Antonieta Madrid, recopilación de relatos publicada en 1983.
MESSINA FAJARDO, L.A. (2007). Apuntes sobre la traducción como medio de comunicación, de cultura y de relación. ANNALI DELL'ISTITUTO UNIVERSITARIO ORIENTALE DI NAPOLI. SEZIONE ROMANZA, XLIX(1), 221-251.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11590/119466
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact