En este estudio desplegamos unas reflexiones acerca de los problemas que derivan de la traducción de un texto connotado (neologismos, dialectalismos, jerga, etc.) cuyas marcas de identidad, en su mayoría léxicas, reflejan el espacio socio-psicológico de pertenencia a una cultura específica, aspecto que permite subrayar la importancia de las relaciones entre traducción, lenguas y culturas. Como soporte, en apéndice, damos la traducción bilingüe de tres breves cuentos sacados de Feeling de Antonieta Madrid, recopilación de relatos publicada en 1983.
In this paper we are going to examine the pitfalls resulting from translating a connoted text (neologisms, regionalisms, jargon, etc.), whose marks of identity, which are usually lexical, reflect the socio-psychological space of a specific culture. This study allows us to remark the importance intertwined among translation, language and culture. As an appendix, a bilingual translation of three short stories from Antonieta Madrid`s literary work, Feeling, will be include, this being a book formed by a series of stories published in 1983
MESSINA FAJARDO, L.A. (2007). Apuntes sobre la traducción como medio de comunicación, de cultura y de relación. ANNALI DELL'ISTITUTO UNIVERSITARIO ORIENTALE DI NAPOLI. SEZIONE ROMANZA, XLIX(1), 221-251.
Apuntes sobre la traducción como medio de comunicación, de cultura y de relación
MESSINA FAJARDO, LUISA ALLESITA
2007-01-01
Abstract
In this paper we are going to examine the pitfalls resulting from translating a connoted text (neologisms, regionalisms, jargon, etc.), whose marks of identity, which are usually lexical, reflect the socio-psychological space of a specific culture. This study allows us to remark the importance intertwined among translation, language and culture. As an appendix, a bilingual translation of three short stories from Antonieta Madrid`s literary work, Feeling, will be include, this being a book formed by a series of stories published in 1983I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.