This essay examines italian translation’s story of the title La vida es sueño, Calderón de la Barca’s masterpiece. After three centuries in which, as other languages (english, french, german) currently do, the title was translated as La vita è un sogno, in the XXth century predominates the title La vita è sogno, starting from Gherardo Marone’s translation (1920). Fausta Antonucci, who adopted for her recent translation (2009) the title La vita è un sogno, examines how similar noun phrases are expressed in italian, and analyzes how the same noun phrase (“la vida es sueño”) is translated, inside the text, by Orioli, Cancelliere and Puccini, authors of three important translations from the calderonian masterpiece, published in 1967, 1985 and 1990.

Nell’articolo si esamina la storia della traduzione in italiano del titolo del capolavoro di Pedro Calderón de la Barca, La vida es sueño. Dopo tre secoli in cui, alla stregua di altre lingue (inglese, francese, tedesco), il titolo veniva reso con La vita è un sogno, si è passati a una fase novecentesca in cui è prevalsa l’intitolazione La vita è sogno, sempre più uniformemente adottata a partire dalla traduzione ad opera di Gherardo Marone (pubblicata nel 1920). L’autrice, che ha adottato per la sua recente traduzione (2009) il titolo La vita è un sogno, riflette sulle modalità di resa in italiano di sintagmi analoghi (parti nominali di un predicato) e analizza le scelte traduttive che, nel corpo del testo, hanno adottato per lo stesso sintagma Orioli, Cancelliere e Puccini, autori di tre importanti traduzioni dell’opera calderoniana pubblicate rispettivamente nel 1967, 1985 e 1990.

Antonucci, F. (2011). "La vita è sogno o La vita è un sogno? Storia e ragioni della traduzione di un titolo classico". TINTAS. QUADERNI DI LETTERATURE IBERICHE E IBEROAMERICANE, 1, 245-253.

"La vita è sogno o La vita è un sogno? Storia e ragioni della traduzione di un titolo classico"

ANTONUCCI, Fausta
2011-01-01

Abstract

This essay examines italian translation’s story of the title La vida es sueño, Calderón de la Barca’s masterpiece. After three centuries in which, as other languages (english, french, german) currently do, the title was translated as La vita è un sogno, in the XXth century predominates the title La vita è sogno, starting from Gherardo Marone’s translation (1920). Fausta Antonucci, who adopted for her recent translation (2009) the title La vita è un sogno, examines how similar noun phrases are expressed in italian, and analyzes how the same noun phrase (“la vida es sueño”) is translated, inside the text, by Orioli, Cancelliere and Puccini, authors of three important translations from the calderonian masterpiece, published in 1967, 1985 and 1990.
2011
Nell’articolo si esamina la storia della traduzione in italiano del titolo del capolavoro di Pedro Calderón de la Barca, La vida es sueño. Dopo tre secoli in cui, alla stregua di altre lingue (inglese, francese, tedesco), il titolo veniva reso con La vita è un sogno, si è passati a una fase novecentesca in cui è prevalsa l’intitolazione La vita è sogno, sempre più uniformemente adottata a partire dalla traduzione ad opera di Gherardo Marone (pubblicata nel 1920). L’autrice, che ha adottato per la sua recente traduzione (2009) il titolo La vita è un sogno, riflette sulle modalità di resa in italiano di sintagmi analoghi (parti nominali di un predicato) e analizza le scelte traduttive che, nel corpo del testo, hanno adottato per lo stesso sintagma Orioli, Cancelliere e Puccini, autori di tre importanti traduzioni dell’opera calderoniana pubblicate rispettivamente nel 1967, 1985 e 1990.
Antonucci, F. (2011). "La vita è sogno o La vita è un sogno? Storia e ragioni della traduzione di un titolo classico". TINTAS. QUADERNI DI LETTERATURE IBERICHE E IBEROAMERICANE, 1, 245-253.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11590/131372
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact