L’articolo presenta una traduzione poco nota del romanzo queirosiano “O Primo Basílio” pubblicata in Italia, nel 1966, in na collana popolare. L’analisi de “La cugina”, oltre a fornire un contributo alla ricostruzione della fortuna italiana di Eça de Queirós, si propone di identificare i meccanismi di manipolazione letteraria che, in una traduzione, possono muovere un’opera dal centro del canone ai margini paraletterari.

DE MARCHIS, G. (2015). A TRADUÇÃO DOS CLÁSSICOS E O PÓ DAS BIBLIOTECAS. CADERNOS DE TRADUÇÃO, 35(1 especial), 87-108 [10.5007/2175-7968.2015v35nesp1p87].

A TRADUÇÃO DOS CLÁSSICOS E O PÓ DAS BIBLIOTECAS

DE MARCHIS, GIORGIO
2015-01-01

Abstract

L’articolo presenta una traduzione poco nota del romanzo queirosiano “O Primo Basílio” pubblicata in Italia, nel 1966, in na collana popolare. L’analisi de “La cugina”, oltre a fornire un contributo alla ricostruzione della fortuna italiana di Eça de Queirós, si propone di identificare i meccanismi di manipolazione letteraria che, in una traduzione, possono muovere un’opera dal centro del canone ai margini paraletterari.
2015
DE MARCHIS, G. (2015). A TRADUÇÃO DOS CLÁSSICOS E O PÓ DAS BIBLIOTECAS. CADERNOS DE TRADUÇÃO, 35(1 especial), 87-108 [10.5007/2175-7968.2015v35nesp1p87].
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11590/136288
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? 1
social impact