En esta contribución queremos proponer una reflexión sobre el concepto de Intercomprensión siguiendo un recorrido eurístico particular, quizá menos practicado, que se mueve de la práctica a la teoría, y no lo contrario. Nuestras consideraciones se basan en el análisis de la experimentación en aula de los materiales del nuevo manual EuRom5, de próxima publicación. Esta experiencia se realizó durante el año académico 2008/2009 en la Universidad de Roma Tre, y tuvo como objetivo evaluar las dificultades encontradas por los italófonos en la comprensión de textos escritos en cuatro lenguas románicas, es decir portugués, español, catalano y francés.
In this contribution we propose a reflection on the concept of Intercomprehension following a peculiar euristic procedure, probably less practised, which moves from the practice to the theory, and not viceversa. Namely, our considerations are based on the classroom experimentation of the materials for the new manual of EuRom5, to be published shortly. This experience took place during the academic year 2008/2009 at the University of Roma Tre and was intended to evaluate the difficulties encountered by italian speakers when confronted with the task of comprehending texts written in four romance languages, that is portuguese, spanish, catalan and french.
Palmerini, M., Faone, S. (2010). Sul cammino verso l'intercomprensione. Una riflessione epistemologica. REDINTER-INTERCOMPREENSÃO, 1, 187-223.
Sul cammino verso l'intercomprensione. Una riflessione epistemologica
PALMERINI, Monica
;FAONE, SERENA
2010-01-01
Abstract
In this contribution we propose a reflection on the concept of Intercomprehension following a peculiar euristic procedure, probably less practised, which moves from the practice to the theory, and not viceversa. Namely, our considerations are based on the classroom experimentation of the materials for the new manual of EuRom5, to be published shortly. This experience took place during the academic year 2008/2009 at the University of Roma Tre and was intended to evaluate the difficulties encountered by italian speakers when confronted with the task of comprehending texts written in four romance languages, that is portuguese, spanish, catalan and french.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.