Attenzione: i dati modificati non sono ancora stati salvati. Per confermare inserimenti o cancellazioni di voci è necessario confermare con il tasto SALVA/INSERISCI in fondo alla pagina
Benvenuti nell'Anagrafe della Ricerca d'Ateneo
En nuestro trabajo estudiamos diversas traducciones poéticas de autores catalanes del
siglo XX al italiano. Son traducciones realizadas por poetas y escritores de renombre, por ejemplo en el caso de Montale a proposito de Maragall, o de traductores experimentados y
bien conocidos, como ocurre en el caso de Riba, o Rodoreda. EI ultimo texto es una prosa
de J.F. Mira.
This paper analyses different translations of 20th Century poems, by Catalan authors,
into Italian. The translators are either very important poets like Montale, or professionals in
translations, as in Ribas and Rodoredas poems. The last text is a prose one from J.F. Mira
Grilli, G. (2013). La literatura catalana millor traduïda. Realitat i mite d'un tòpic. BULLETIN HISPANIQUE, 589-598.
La literatura catalana millor traduïda. Realitat i mite d'un tòpic.
This paper analyses different translations of 20th Century poems, by Catalan authors,
into Italian. The translators are either very important poets like Montale, or professionals in
translations, as in Ribas and Rodoredas poems. The last text is a prose one from J.F. Mira
En nuestro trabajo estudiamos diversas traducciones poéticas de autores catalanes del
siglo XX al italiano. Son traducciones realizadas por poetas y escritores de renombre, por ejemplo en el caso de Montale a proposito de Maragall, o de traductores experimentados y
bien conocidos, como ocurre en el caso de Riba, o Rodoreda. EI ultimo texto es una prosa
de J.F. Mira.
Dans ce travail on étudie différentes traductions de poésies de quelques auteurs catalans du XX siècle en italien. Il s'agit de traductions faites par des poètes ou des écrivains fameux, par exemple Montale pour Maragall, ou bien par des traducteurs connus, comme pour Riba et Rodoreda. Le dernier texte est une prose de J. F. Mira.
Grilli, G. (2013). La literatura catalana millor traduïda. Realitat i mite d'un tòpic. BULLETIN HISPANIQUE, 589-598.
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11590/147682
Citazioni
ND
ND
ND
social impact
Conferma cancellazione
Sei sicuro che questo prodotto debba essere cancellato?
simulazione ASN
Il report seguente simula gli indicatori relativi alla propria produzione scientifica in relazione alle soglie ASN 2023-2025 del proprio SC/SSD. Si ricorda che il superamento dei valori soglia (almeno 2 su 3) è requisito necessario ma non sufficiente al conseguimento dell'abilitazione. La simulazione si basa sui dati IRIS e sugli indicatori bibliometrici alla data indicata e non tiene conto di eventuali periodi di congedo obbligatorio, che in sede di domanda ASN danno diritto a incrementi percentuali dei valori. La simulazione può differire dall'esito di un’eventuale domanda ASN sia per errori di catalogazione e/o dati mancanti in IRIS, sia per la variabilità dei dati bibliometrici nel tempo. Si consideri che Anvur calcola i valori degli indicatori all'ultima data utile per la presentazione delle domande.
La presente simulazione è stata realizzata sulla base delle specifiche raccolte sul tavolo ER del Focus Group IRIS coordinato dall’Università di Modena e Reggio Emilia e delle regole riportate nel DM 589/2018 e allegata Tabella A. Cineca, l’Università di Modena e Reggio Emilia e il Focus Group IRIS non si assumono alcuna responsabilità in merito all’uso che il diretto interessato o terzi faranno della simulazione. Si specifica inoltre che la simulazione contiene calcoli effettuati con dati e algoritmi di pubblico dominio e deve quindi essere considerata come un mero ausilio al calcolo svolgibile manualmente o con strumenti equivalenti.