With a comparative approach connecting four Italian translations of Madame Bovary, this article analyzes, through the translators’ various choices, the “expansion vertigo” that pervades the novel’s verbal representation by inscribing a depth that unfolds on the verticality axis. The selected passages are structured around a paradigm that evokes the color “blue”, a chromatic presence that in all its shades envelops Emma’s life. Looking at the Italian editions and studying more closely these “secondary” texts, we realize that a translation can be “a moment of a text in motion” (Meschonnic), an experience of an energeia fertilizing writing and even language.

Santone, L. (2015). Traduire le "vertige de l'expansion". Sur Madame Bovary. FLAUBERT, 14.

Traduire le "vertige de l'expansion". Sur Madame Bovary

SANTONE, LAURA
2015-01-01

Abstract

With a comparative approach connecting four Italian translations of Madame Bovary, this article analyzes, through the translators’ various choices, the “expansion vertigo” that pervades the novel’s verbal representation by inscribing a depth that unfolds on the verticality axis. The selected passages are structured around a paradigm that evokes the color “blue”, a chromatic presence that in all its shades envelops Emma’s life. Looking at the Italian editions and studying more closely these “secondary” texts, we realize that a translation can be “a moment of a text in motion” (Meschonnic), an experience of an energeia fertilizing writing and even language.
Au fil d’une approche comparée mettant en relation quatre traductions italiennes de Madame Bovary, cet article analyse, au travers des différents choix opérés par les traducteurs, le « vertige de l’expansion » qui traverse l’écran de la représentation verbale du roman en y inscrivant un degré de profondeur qui se déploie sur l’axe de la verticalité. Les passages choisis s’articulent autour du paradigme que convoque la couleur « bleue », présence chromatique qui enveloppe, avec toutes ses gradations, la vie d’Emma. En suivant les éditions italiennes et en regardant au plus près ces textes « seconds », on réalise que la traduction peut être « un moment d’un texte en mouvement » (Meschonnic), pratique d’une energeia fécondant l’écriture et le langage lui-même.
Santone, L. (2015). Traduire le "vertige de l'expansion". Sur Madame Bovary. FLAUBERT, 14.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11590/300889
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact