Italian hyperbolic intensifiers and their translation into Russian This paper proposes a comprehensive treatment of Italian adjectival and adverbial phrases introduced by the preposition da, which intensify the meaning of the phrase they refer to through hyperbole: una vacanza da sogno, bella da impazzire, mi annoio da morire. Some of these structures have a highly multifunctional nature: they can modify different parts of speech (nouns, adjectives, verbs) and be used as discourse markers, independent of syntax. In the work it will be presented a corpus based classification of the different syntactic patterns and semantic formats associated to this construction. The analysis provides interesting insights for the description of the polysemy of the preposition da and the study of conceptual mapping that encodes the hyperbole. The last part of the work is devoted to Italian-Russian-English contrastive analysis and represents a first attempt to identify simi

Benigni, V. (2017). Una festa da paura! Mi sono divertito da morire! Gli intensificatori iperbolici dell’italiano e la loro resa in russo. ANNALES UNIVERSITATIS PAEDAGOGICAE CRACOVIENSIS. STUDIA DE CULTURA, 9(1), 5-18 [10.24917/20837275.9.1.1].

Una festa da paura! Mi sono divertito da morire! Gli intensificatori iperbolici dell’italiano e la loro resa in russo

Valentina Benigni
2017-01-01

Abstract

Italian hyperbolic intensifiers and their translation into Russian This paper proposes a comprehensive treatment of Italian adjectival and adverbial phrases introduced by the preposition da, which intensify the meaning of the phrase they refer to through hyperbole: una vacanza da sogno, bella da impazzire, mi annoio da morire. Some of these structures have a highly multifunctional nature: they can modify different parts of speech (nouns, adjectives, verbs) and be used as discourse markers, independent of syntax. In the work it will be presented a corpus based classification of the different syntactic patterns and semantic formats associated to this construction. The analysis provides interesting insights for the description of the polysemy of the preposition da and the study of conceptual mapping that encodes the hyperbole. The last part of the work is devoted to Italian-Russian-English contrastive analysis and represents a first attempt to identify simi
Benigni, V. (2017). Una festa da paura! Mi sono divertito da morire! Gli intensificatori iperbolici dell’italiano e la loro resa in russo. ANNALES UNIVERSITATIS PAEDAGOGICAE CRACOVIENSIS. STUDIA DE CULTURA, 9(1), 5-18 [10.24917/20837275.9.1.1].
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11590/324447
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact