Santone, L. (2017). Traduction, rythme, mémoire: Jacqueline Risset traductrice de Dante. IL CONFRONTO LETTERARIO(3), 163-178.

Traduction, rythme, mémoire: Jacqueline Risset traductrice de Dante

laura santone
2017

En revenenat sur la traduction de la Divine Comédie (1985-1990) et en passant par celle posthume des Rimes (2014), l'article démontre, tout d'abord, comment la traduction telle que l'entend Jacqueline Risset consiste, essentiellement, dans un voyage "prodigieux" qui lui permet de rentrer dans le laboratoire génétique de la langue, et débouche, par la suite, sur la poésie, sur la façon dont dont la pratique de la traduction a inséminé la pratique de l’écriture en fécondant une troisième langue, la langue maternelle du poète.
Santone, L. (2017). Traduction, rythme, mémoire: Jacqueline Risset traductrice de Dante. IL CONFRONTO LETTERARIO(3), 163-178.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: http://hdl.handle.net/11590/327250
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact