Resta, I. (2017). La traducción de la miscelánea española en la Italia del XVI: el "Jardín de flores curiosas" en la versión de Malespini. ARTIFARA, 17, 83-98 [10.13135/1594-378X/2234].

La traducción de la miscelánea española en la Italia del XVI: el "Jardín de flores curiosas" en la versión de Malespini

Resta Ilaria
2017-01-01

2017
A partir de una reflexión en torno a la fortuna de la miscelánea española del siglo XVI en la Italia del Renacimiento y del Barroco, en este trabajo me propongo profundizar en el Jardín de flores curiosas, de Antonio de Torquemada, en su versión italiana: se trata del Giardino di fiori curiosi, traducido por Orazio Celio Malespini y editado en 1590. En particular, se pondrá el acento en las distintas ediciones de la traducción italiana que se editan hasta el siglo XVII y se proporcionarán algunos ejemplos de la perspectiva traductológica que adopta Malespini.
Resta, I. (2017). La traducción de la miscelánea española en la Italia del XVI: el "Jardín de flores curiosas" en la versión de Malespini. ARTIFARA, 17, 83-98 [10.13135/1594-378X/2234].
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
I. Resta_ La traducción de la miscelánea española_ ARTIFARA.pdf

accesso aperto

Tipologia: Versione Editoriale (PDF)
Licenza: Creative commons
Dimensione 288.36 kB
Formato Adobe PDF
288.36 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11590/348075
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? 0
social impact