Stanley Kubrick was one of the few film directors who took an active role in the creation of foreign language versions. From A Clockwork Orange onwards, he personally chose the dubbing director for all the dubbed versions and had an active part in the voice casting for the dubbed versions. By looking at a variety of sources, this chapter aims to illustrate the genesis of the dubbed versions of Kubrick’s films, focusing on the film director’s role and degree of intervention in the production process. It will be argued that, by overseeing all aspects of the dubbing process, Kubrick conferred a special status on the foreign-language versions of his films, which are to be regarded as authorized versions in which an unusually evident authorial imprint was imposed.

Zanotti, S. (2019). Auteur dubbing: Translation, Performance and Authorial Control in the Dubbed Versions of Stanley Kubrick’s Films. In S.Z. Irene Ranzato (a cura di), Reassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends (pp. 79-100). Amsterdam and New York : John Benjamins.

Auteur dubbing: Translation, Performance and Authorial Control in the Dubbed Versions of Stanley Kubrick’s Films

Serenella Zanotti
2019-01-01

Abstract

Stanley Kubrick was one of the few film directors who took an active role in the creation of foreign language versions. From A Clockwork Orange onwards, he personally chose the dubbing director for all the dubbed versions and had an active part in the voice casting for the dubbed versions. By looking at a variety of sources, this chapter aims to illustrate the genesis of the dubbed versions of Kubrick’s films, focusing on the film director’s role and degree of intervention in the production process. It will be argued that, by overseeing all aspects of the dubbing process, Kubrick conferred a special status on the foreign-language versions of his films, which are to be regarded as authorized versions in which an unusually evident authorial imprint was imposed.
2019
9789027203465
Zanotti, S. (2019). Auteur dubbing: Translation, Performance and Authorial Control in the Dubbed Versions of Stanley Kubrick’s Films. In S.Z. Irene Ranzato (a cura di), Reassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends (pp. 79-100). Amsterdam and New York : John Benjamins.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11590/350328
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact