Leonetti, F. (2019). La prosa de Bernal Díaz del Castillo: un reto de traducción. INTRALINEA ON LINE TRANSLATION JOURNAL(Special Issue: Le ragioni del tradurre.).

La prosa de Bernal Díaz del Castillo: un reto de traducción

Francesca Leonetti
2019-01-01

2019
En los últimos decenios, el interés por la Historia verdadera de la conquista de la Nueva España de Bernal Díaz del Castillo ha adquirido nuevo vigor y nos plantea el problema de su traducción al italiano. En virtud de su presentia in loco y siguiendo el flujo de su memoria, el viejo soldado de Cortés escribe un documento épico en un lenguaje que sugiere la imediatez y espontaneidad del relato oral. En éste, la urgencia de contarlo todo predomina sobre las preocupaciones formales, determinando la constante presencia del anacoluto, la falta de la relación entre modos y tiempos, el paso del estilo indirecto al directo, la fragmentación narrativa. El propósito de mi intervención es la reflexión sobre principios traductológicos para el estudio de soluciones traductoras que eviten alteraciones contenutísticas y estructurales (síntesis, paráfrasis, etc.). De esta forma, se garantizaría el pleno respeto de las peculiaridades estilísticas de la obra, devolviendo al lector italiano la eficacia narrativa del texto en la revivificación de las gestas mejicanas.
Leonetti, F. (2019). La prosa de Bernal Díaz del Castillo: un reto de traducción. INTRALINEA ON LINE TRANSLATION JOURNAL(Special Issue: Le ragioni del tradurre.).
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11590/350841
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus 0
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact