As in many other texts, from earlier short stories to last novels, Thomas Mann put (or maybe hid) some verses in the prose of one of his masterworks: Felix Krull. It is a very significant book, because it was forty years in the writing, and the author published it unfinished in 1954, one year before his death. Not by chance many critics noted a strange contamination between prose and poetry, a sort of metric latency – all effects that the Italian translation of 1954 ignores. Magrelli’s essay analyses Mann’s verses present in Felix Krull, interpreting them in the light of a deep stilistic orientation, and presenting at the same time an Italian metric translation. It is a particularly interesting translation because of the multilinguistic nature of these verses. In fact we have to remember the the novel’s hero, Krull, is a young boy who knows German, French, English and Italian.

Magrelli, V. (2017). Versi francesi nel “Krull” di Thomas Mann: da Béranger a Hugo. STUDI GERMANICI, 11, 159-169.

Versi francesi nel “Krull” di Thomas Mann: da Béranger a Hugo

valerio Magrelli
2017

Abstract

As in many other texts, from earlier short stories to last novels, Thomas Mann put (or maybe hid) some verses in the prose of one of his masterworks: Felix Krull. It is a very significant book, because it was forty years in the writing, and the author published it unfinished in 1954, one year before his death. Not by chance many critics noted a strange contamination between prose and poetry, a sort of metric latency – all effects that the Italian translation of 1954 ignores. Magrelli’s essay analyses Mann’s verses present in Felix Krull, interpreting them in the light of a deep stilistic orientation, and presenting at the same time an Italian metric translation. It is a particularly interesting translation because of the multilinguistic nature of these verses. In fact we have to remember the the novel’s hero, Krull, is a young boy who knows German, French, English and Italian.
Magrelli, V. (2017). Versi francesi nel “Krull” di Thomas Mann: da Béranger a Hugo. STUDI GERMANICI, 11, 159-169.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: http://hdl.handle.net/11590/353018
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact