The paper takes a close look at Giuseppe Ungaretti's 1971 translation of Francis Ponge's text Le pré, a work famous both for its richness and its genesis, transformed into a legend thanks to the superfetation of La fabrique du pré. Despite some possible objections, the Italian poet's intervention, even after almost half a century, remains an example of profound critical attention.

Magrelli, V. (2018). “Hypocrite typographe”: quelques notes sur la traduction du “Pré” par Ungaretti. REVUE ITALIENNE D'ÉTUDES FRANÇAISES.

“Hypocrite typographe”: quelques notes sur la traduction du “Pré” par Ungaretti

Valerio Magrelli
2018-01-01

Abstract

The paper takes a close look at Giuseppe Ungaretti's 1971 translation of Francis Ponge's text Le pré, a work famous both for its richness and its genesis, transformed into a legend thanks to the superfetation of La fabrique du pré. Despite some possible objections, the Italian poet's intervention, even after almost half a century, remains an example of profound critical attention.
2018
Magrelli, V. (2018). “Hypocrite typographe”: quelques notes sur la traduction du “Pré” par Ungaretti. REVUE ITALIENNE D'ÉTUDES FRANÇAISES.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11590/353029
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact