In questo articolo ci focalizzeremo sulle problematiche relative alla traduzione audiovisiva (nello specifico del processo di sottotitolazione) di due cortometraggi, uno portoghese e l'altro brasiliano, caratterizzati da un parlato finzionale marcato sociolinguisticamente.
DE ROSA, G.L. (2014). Sottotitolare «Arena» e «Cine Holiúdy» ovvero la traduzione audiovisiva dalla prospettiva sociolinguistica. RIVISTA DI STUDI PORTOGHESI E BRASILIANI, XV - 2013, 57-67.
Sottotitolare «Arena» e «Cine Holiúdy» ovvero la traduzione audiovisiva dalla prospettiva sociolinguistica
Gian Luigi De Rosa
2014-01-01
Abstract
In questo articolo ci focalizzeremo sulle problematiche relative alla traduzione audiovisiva (nello specifico del processo di sottotitolazione) di due cortometraggi, uno portoghese e l'altro brasiliano, caratterizzati da un parlato finzionale marcato sociolinguisticamente.File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.