In questo articolo ci focalizzeremo sulle problematiche relative alla traduzione audiovisiva (nello specifico del processo di sottotitolazione) di due cortometraggi, uno portoghese e l'altro brasiliano, caratterizzati da un parlato finzionale marcato sociolinguisticamente.

DE ROSA, G.L. (2014). Sottotitolare «Arena» e «Cine Holiúdy» ovvero la traduzione audiovisiva dalla prospettiva sociolinguistica. RIVISTA DI STUDI PORTOGHESI E BRASILIANI, XV - 2013, 57-67.

Sottotitolare «Arena» e «Cine Holiúdy» ovvero la traduzione audiovisiva dalla prospettiva sociolinguistica

Gian Luigi De Rosa
2014-01-01

Abstract

In questo articolo ci focalizzeremo sulle problematiche relative alla traduzione audiovisiva (nello specifico del processo di sottotitolazione) di due cortometraggi, uno portoghese e l'altro brasiliano, caratterizzati da un parlato finzionale marcato sociolinguisticamente.
2014
DE ROSA, G.L. (2014). Sottotitolare «Arena» e «Cine Holiúdy» ovvero la traduzione audiovisiva dalla prospettiva sociolinguistica. RIVISTA DI STUDI PORTOGHESI E BRASILIANI, XV - 2013, 57-67.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11590/356560
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact