The current paper analyses the way India and its cultural universe are re-interpreted and represented in Brazilian telenovela Caminho das Índias (2009). An analysis of this audio-visual product shows that linguistic and cultural ‘translation’ processes are at work. In particular, the paper will discuss the following features: constant code-mixing (Brazilian Portuguese-Hindi); and forms and processes of hybridization which are highly interesting from a cultural point of view. Keyword: Brazilian telenovelas, code-mixing, translation, cultural stereotypes, Bollywood Este trabalho, com base na análise das formas de representação do universo cultural indiano presentes na novela brasileira Caminho das Índias (2009), pretende investigar as modalidades de releitura novelística da cultura indiana, evidenciando, nesse processo de tradução e transposição, desde um ponto de vista linguístico, frequentes fenômenos de code-mixing (português brasileiro-hindi) e desde um ponto de vista cultural, interessantes formas de hibridismo.
DE ROSA, G.L. (2012). Globollywood. Caminho das Índias entre estereótipos, castas e code-mixing. LINGUE E LINGUAGGI, 7, 59-68 [10.1285/i22390359v7p59].
Globollywood. Caminho das Índias entre estereótipos, castas e code-mixing
DE ROSA, Gian Luigi
2012-01-01
Abstract
The current paper analyses the way India and its cultural universe are re-interpreted and represented in Brazilian telenovela Caminho das Índias (2009). An analysis of this audio-visual product shows that linguistic and cultural ‘translation’ processes are at work. In particular, the paper will discuss the following features: constant code-mixing (Brazilian Portuguese-Hindi); and forms and processes of hybridization which are highly interesting from a cultural point of view. Keyword: Brazilian telenovelas, code-mixing, translation, cultural stereotypes, Bollywood Este trabalho, com base na análise das formas de representação do universo cultural indiano presentes na novela brasileira Caminho das Índias (2009), pretende investigar as modalidades de releitura novelística da cultura indiana, evidenciando, nesse processo de tradução e transposição, desde um ponto de vista linguístico, frequentes fenômenos de code-mixing (português brasileiro-hindi) e desde um ponto de vista cultural, interessantes formas de hibridismo.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.