En la obra de Jardiel Poncela el diálogo teatral representa el banco de pruebas privilegiado en la creación de recursos humorísticos y ofrece un amplio abanico de soluciones cómicas que se manifiestan por medio de todo tipo de alteración del código en los distintos niveles de la lengua. En particular, la comedia Los ladrones somos gente honrada (1941) destaca por la presencia de una gran variedad de recursos cómicos de tipo lingüístico; entre estos el desajuste verbal de algunos personajes, el empleo de un registro lleno de vulgarismos y de términos procedentes de la jerga de los maleantes, el uso (típico en Jardiel) de canciones y poemas ridículos y un sinfín de juegos de palabras que constituyen el recurso más provechoso entre los procedimientos del humor verbal jardielesco. En este trabajo se pretende reflexionar sobre algunos de los aspectos antes citados y plantear un primer acercamiento a las posibilidades de traducción de la comedia analizada, tomando en cuenta el carácter peculiar del discurso dramático, su doble dimensión (literaria y espectacular) y la necesidad de la “actuabilidad” del texto traducido para el teatro.
Paratore, C. (2019). Hacia una traducción italiana de Los ladrones somos gente honrada (1941) de Enrique Jardiel Poncela. In E. Marcello (a cura di), “VOY ACOMODANDO LAS PALABRAS CASTELLANAS CON LAS ITALIANAS...” Estudios de traducción (pp. 91-106). Roma : Nova Delphi Libri srl.
Hacia una traducción italiana de Los ladrones somos gente honrada (1941) de Enrique Jardiel Poncela
Carlotta Paratore
2019-01-01
Abstract
En la obra de Jardiel Poncela el diálogo teatral representa el banco de pruebas privilegiado en la creación de recursos humorísticos y ofrece un amplio abanico de soluciones cómicas que se manifiestan por medio de todo tipo de alteración del código en los distintos niveles de la lengua. En particular, la comedia Los ladrones somos gente honrada (1941) destaca por la presencia de una gran variedad de recursos cómicos de tipo lingüístico; entre estos el desajuste verbal de algunos personajes, el empleo de un registro lleno de vulgarismos y de términos procedentes de la jerga de los maleantes, el uso (típico en Jardiel) de canciones y poemas ridículos y un sinfín de juegos de palabras que constituyen el recurso más provechoso entre los procedimientos del humor verbal jardielesco. En este trabajo se pretende reflexionar sobre algunos de los aspectos antes citados y plantear un primer acercamiento a las posibilidades de traducción de la comedia analizada, tomando en cuenta el carácter peculiar del discurso dramático, su doble dimensión (literaria y espectacular) y la necesidad de la “actuabilidad” del texto traducido para el teatro.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.