Il saggio mette a confronto le note presenti nelle tre traduzioni all'italiano del racconto "Las doce figuras del mundo", incluso nella raccolta Seis casos para don Isidro Parodi, dietro il cui autore (H. Bustos Domeq) si nascondono Jorge Luis Borges e Adolfo Bioy Casares. L'analisi è condotta a partire dalla prima traduzione di Paolo Vita-Finzi, diplomatico e scrittore in esilio in Argentina per via delle Leggi razziali del 1938. La traduzione di Vita-Finzi è, senza alcun dubbio, la prima in italiano di un racconto di Borges.

Cattarulla, C. (2020). "Las doce figuras del mundo" al italiano: consideraciones a partir de la primera traducción al italiano de Paolo Vita-Finzi. VARIACIONES BORGES, 49, 69-87.

"Las doce figuras del mundo" al italiano: consideraciones a partir de la primera traducción al italiano de Paolo Vita-Finzi

Cattarulla Camilla
2020-01-01

Abstract

Il saggio mette a confronto le note presenti nelle tre traduzioni all'italiano del racconto "Las doce figuras del mundo", incluso nella raccolta Seis casos para don Isidro Parodi, dietro il cui autore (H. Bustos Domeq) si nascondono Jorge Luis Borges e Adolfo Bioy Casares. L'analisi è condotta a partire dalla prima traduzione di Paolo Vita-Finzi, diplomatico e scrittore in esilio in Argentina per via delle Leggi razziali del 1938. La traduzione di Vita-Finzi è, senza alcun dubbio, la prima in italiano di un racconto di Borges.
2020
Cattarulla, C. (2020). "Las doce figuras del mundo" al italiano: consideraciones a partir de la primera traducción al italiano de Paolo Vita-Finzi. VARIACIONES BORGES, 49, 69-87.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11590/368122
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact