The Latin translation of the Divine Comedy by the Olivetan monk Matteo Ronto (1370/1380-1442) deserves to be analysed from a philological-textual stand-point. The present essay, looking at the translation by Ronto, discusses several controversial passages in the tradition of Dante’s poem. It also reflects on the constitutiotextus of the version in hexameters, focusing on linguistic, rhetorical and metric-prosodic aspects.
La versione della Commedia del monaco olivetano Matteo Ronto (1370/1380-1442) merita di essere analizzata da un punto di vista filologico-testuale. Il contributo ragiona, considerando la traduzione di Ronto, su alcuni luoghi controversi nella tradizione del poema dantesco. Si riflette inoltre sulla constitutio textus di questa versione esametrica, soffermandosi su aspetti linguistici, retorici e metrico-prosodici.
Finazzi, S. (2021). Loci critici della 'Commedia' dantesca nella versione in esametri di Matteo Ronto. CRITICA LETTERARIA, CXC(1), 3-30 [10.1400/280974].
Loci critici della 'Commedia' dantesca nella versione in esametri di Matteo Ronto
Finazzi, Silvia
2021-01-01
Abstract
The Latin translation of the Divine Comedy by the Olivetan monk Matteo Ronto (1370/1380-1442) deserves to be analysed from a philological-textual stand-point. The present essay, looking at the translation by Ronto, discusses several controversial passages in the tradition of Dante’s poem. It also reflects on the constitutiotextus of the version in hexameters, focusing on linguistic, rhetorical and metric-prosodic aspects.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.