Casi or Disastri? Peritextual Quirks of Two Italian Translations of Kharms · The translator’s voice often holds a privileged place within the paratextual components of a translated work of literature. This paper focuses on the titles of two versions of Sluchai (1937) and other prose texts by Daniil Kharms in Italian, Casi (1990) and Disastri (2003), respectively translated by Rosanna Giaquinta, scholar and professor of Russian Literature, and Paolo Nori, writer, translator and blogger. Although they are both remarkable, these translations differ greatly, starting from their titles. The differences between them are also heightened by other liminal elements, such as the covers, briefly examined here.

La voce del traduttore occupa spesso un posto privilegiato all'interno delle componenti paratestuali di un'opera letteraria tradotta. Questo articolo si concentra sui titoli di due versioni in italiano di Sluchai (1937) e di altri testi in prosa di Daniil Charms, Casi (1990) e Disastri (2003), tradotti rispettivamente da Rosanna Giaquinta, studiosa e docente di letteratura russa, e da Paolo Nori, scrittore, traduttore e blogger. Pur essendo entrambe significative, queste traduzioni differiscono notevolmente, a partire dai titoli. Le differenze tra loro sono accentuate anche da altri elementi liminali, come le copertine, qui brevemente esaminate.

Aletto, I. (2021). Casi o Disastri? Curiosità peritestuali in due traduzioni italiane di Charms. RUSSICA ROMANA, XXVIII, 75-88 [10.19272/202107201006].

Casi o Disastri? Curiosità peritestuali in due traduzioni italiane di Charms

Aletto, I.
2021-01-01

Abstract

Casi or Disastri? Peritextual Quirks of Two Italian Translations of Kharms · The translator’s voice often holds a privileged place within the paratextual components of a translated work of literature. This paper focuses on the titles of two versions of Sluchai (1937) and other prose texts by Daniil Kharms in Italian, Casi (1990) and Disastri (2003), respectively translated by Rosanna Giaquinta, scholar and professor of Russian Literature, and Paolo Nori, writer, translator and blogger. Although they are both remarkable, these translations differ greatly, starting from their titles. The differences between them are also heightened by other liminal elements, such as the covers, briefly examined here.
2021
La voce del traduttore occupa spesso un posto privilegiato all'interno delle componenti paratestuali di un'opera letteraria tradotta. Questo articolo si concentra sui titoli di due versioni in italiano di Sluchai (1937) e di altri testi in prosa di Daniil Charms, Casi (1990) e Disastri (2003), tradotti rispettivamente da Rosanna Giaquinta, studiosa e docente di letteratura russa, e da Paolo Nori, scrittore, traduttore e blogger. Pur essendo entrambe significative, queste traduzioni differiscono notevolmente, a partire dai titoli. Le differenze tra loro sono accentuate anche da altri elementi liminali, come le copertine, qui brevemente esaminate.
Aletto, I. (2021). Casi o Disastri? Curiosità peritestuali in due traduzioni italiane di Charms. RUSSICA ROMANA, XXVIII, 75-88 [10.19272/202107201006].
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11590/396840
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact